找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: dav1944

[转载]SI官方的球员习惯解释(更新)

[复制链接]
发表于 2006-11-18 16:32:32 | 显示全部楼层
Dive是假摔的意思。Dives into tackles就是有人tackle时就dive,翻译过来是只要有人铲球就趴下,标准的一铲就倒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-18 16:36:21 | 显示全部楼层
好帖子,学习了。。一直玩E文的都没有怎么弄清楚。。。顺便严重BS6楼的。。。
这年头不会说人话的还真多。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-18 17:08:50 | 显示全部楼层
原帖由 dekker 于 2006-11-18 01:47 PM 发表
还TM说是最精准?!!!!!

稍微有点英语水平的球迷都知道:dive into tackles 是被铲的时候喜欢摔,does not dive是不摔!!!!


这种帖子也敢转,你没学过英语啊?


论坛上象你这样的水友希望不会很多

来自官方的解释是这样的:

I think it's understandable that this can be misinterpreted so easily.

"Dives into tackles" - means that a player will tend to jump straight into a tackle rather than trying to time a tackle or push a player wide.

"Does not dive into tackles" - means a player will stand off the player with the ball and try and push him wide or try and time the tackle better.

It has nothing to do with diving to gain a free kick/penalty.

中文翻译如下:

这个被如此轻易地翻译错,我觉得是可以理解的。

"Dives into tackles"-的意思是一个球员会直接飞铲而不是看准时机再铲球或者把对手逼向两边(就是不让对方轻易通过,广东话就是“降住”)。

"Does not dive into tackles"-的意思是一个球员会和对方控球的队员保持一定距离,尝试把对手逼向两边(降住佢!),或者看准时机再铲球。

这两项 prefered moves 和“通过假摔以得到任意球、点球”完全没有关系。

大家可以到这个链接看看这个关于 translation issues 的 post:
http://community.sigames.com/eve ... 084852/m/9662045852

[ 本帖最后由 dav1944 于 2006-11-18 05:33 PM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-18 17:09:40 | 显示全部楼层
这是SI官方做的回答,不信的自己看链接,找这么几句
http://community.sigames.com/eve ... 72059062#7572059062
quote:
I'm not sure if John Terry "dives into tackles"... Is Robben more likely to dive?

翻译:我对Terry的习惯"dives into tackles"不确定,不是Robben更喜欢假摔吗?

Always been misinterpreted, it's not about diving, it's about the player committing to a tackle and lunging in, all or nothing style.

这个经常被曲解,这个不是关于假摔的问题.它是关于球员倒地铲球的问题(后面的我水平次,翻译不了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-18 17:10:56 | 显示全部楼层
。“dives into tackles”里面的tackles本身就是名词。当它的意思为倒地铲球,tackles还是名词。可能你对into用法的理解不太准确。

dive into tackle 这个短语强调的是 tackle,而不是 dive。dive是过程,tackle是目的。

我实在不明白为什么你会觉得“如果是到底铲球,tackles就是动词”。

还有一点,如果你要表达“一铲就倒”的话,应该使用被动语态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-18 17:14:29 | 显示全部楼层
"Just a few yards out from goal, Soares had to stretch to reach the ball but just as he did so a magnificent diving tackle from Congre denied him a first goal for his country."

SOURCE: http://www.thefa.com/England/U20 ... nce_MatchReport.htm

FA的 说法

这句话大概是说soares 用一个漂亮的滑铲把Congre的射门铲了出去!

而不是soares 用一个漂亮的假摔把congre的第一个国家队进球给碰了出去!

dives into tackle 这个词本身的意思 用分析词性没有错 但是这句话的意思的意思就是diving tackle !

关于说dives是潜水的意思。。但是这个用法在这个词组里并没有使用本身的意思,是一种形象的意义!

假摔 也应该是 受到tackles或者其他冲撞 而倒地  into哪来的被动含义???

所以dives into tackle 应该是倒地铲球
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-18 17:16:48 | 显示全部楼层
欢迎跟帖讨论,顺便鄙视6楼的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-18 17:20:49 | 显示全部楼层
关于"Dwells On Ball 翻译成 控球时犹豫不决"
我不觉得这是个不好的习惯,很多KEY MAN就是中场指挥官比如齐祖托蒂等都有这习惯.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-18 17:50:19 | 显示全部楼层
Dives Into Tackles:一铲就倒,还说得过去,假摔就莫能两可了

如果说是喜欢假摔,那么 Does Not Dive Into Tackles 就是不假摔了吗,另外Does Not Dive Into Tackles被解释成尽量选择回避,我觉得就太不通了,那么多优秀后卫 (新星pique也有这个技能)都有这个技能,难道他们遇到铲球就选择回避吗(如果是这样,我的前锋就设成高铲抢)???

确切地说应该是被铲了被拼抢了还继续战斗,至于ad ,ib,小罗等进攻性球员则是非常好的技能,被铲了拼抢了还能继续突破哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-18 17:55:39 | 显示全部楼层
恩,好象也是.哎.我也糊涂了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-4-26 23:48 , Processed in 0.038574 second(s), 13 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表