找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: titanic326

[讨论]关于Ljungberg名字的正确翻译

[复制链接]
发表于 2005-5-26 15:25:54 | 显示全部楼层
Originally posted by TO-MADEIRA at 2005-5-26 01:57 PM:
这个脸像皮球一样的人很喜欢研究这种东西
以前他还喜欢读全名


是啊 好长 现在还偶尔来两个
据说他每次直播前都要做大量的准备工作,收集各手资料……比起那些两眼一抹黑,临场瞎报一气的无责任解说员来,还是喜欢唐蒙这样勤勉的电视工作者
以前上海台还有一个王燕宁,不知有人有印象没,估计倪萍来说足球都比他强
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 15:43:18 | 显示全部楼层
齐达内其实是多年前央视记者在通道上听到有人叫齐祖,就以为Zidane是这样读,其实当时人家是叫他的名字而非姓氏

永贝里(我们粤语叫龙格堡,明显是看字母,想必大概也是这样读)我一直搞不清为何有个“里”音呢?按照拉丁语系的读法,很少有这个rg会发成“里”的。楼主应该猜对,又是翻译的脑瓜,还要没人质疑过啵。足球报有时会成为“里永贝格”,在常理上比较好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 14:19:07 | 显示全部楼层
Originally posted by park at 2005-5-26 03:25 PM:
是啊 好长 现在还偶尔来两个
据说他每次直播前都要做大量的准备工作,收集各手资料……比起那些两眼一抹黑,临场瞎报一气的无责任解说员来,还是喜欢唐蒙这样勤勉的电视工作者
以前上海台还有一个王燕宁,不知有 ...

王燕宁?现在解说CBA去了。
也是一塌糊涂。
唐蒙的解说看得出是花了不少心思的。不仅有对球队球员比赛的背景介绍,还有这个地区、国家的文化、宗教、气候等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 17:52:24 | 显示全部楼层
以前看ESPN的时候解说员是把LJUNGBERG翻译成“朗伯格”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 19:45:51 | 显示全部楼层
齐达内在FIFA中的发音好象是:
扎内地,鸡蛋
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-27 22:20:58 | 显示全部楼层
齐内丁。齐丹
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-30 06:31:01 | 显示全部楼层
同样的词在不同语言里的读法是不同的,懂法语的可以说说Paris该怎么读。。。

关于唐蒙,现在印象还比较深的是他的乔卡耶夫。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-30 08:26:14 | 显示全部楼层
Originally posted by park at 2005-5-26 15:25:
是啊 好长 现在还偶尔来两个
据说他每次直播前都要做大量的准备工作,收集各手资料……比起那些两眼一抹黑,临场瞎报一气的无责任解说员来,还是喜欢唐蒙这样勤勉的电视工作者
以前上海台还有一个王燕宁,不知有 ...

王燕宁 我要吐了..
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-11-14 14:21 , Processed in 0.025990 second(s), 7 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表