找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: titanic326

[讨论]关于Ljungberg名字的正确翻译

[复制链接]
发表于 2005-5-25 19:31:32 | 显示全部楼层
Originally posted by kingnet2005 at 2005-5-25 19:20:
瑞典队长阿斯顿维拉的也叫梅尔贝里,而不叫梅尔伯格~



说得有理
要叫球员的名字还是尊重他们本国的语言吧
就好像法国人sagnol不叫萨格诺尔,而是萨尼奥尔
巴西人robinho不叫罗宾霍,而是罗比尼奥
不要总是那英语来套
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 19:46:22 | 显示全部楼层
关于zidane:如果以英语发音读,翻译为齐达内。若以他的母语(法语)发音翻译,则为齐丹。Ljungberg的情况也是这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 11:46:30 | 显示全部楼层
好象发音是“rong be ri"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 12:10:21 | 显示全部楼层
Originally posted by 白色芭蕾 at 2005-5-25 17:20:
Ljungberg 中j是不需要发音的,所以应该叫“龙贝格”

这下应该对了吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 12:20:19 | 显示全部楼层
林格贝格
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 12:50:59 | 显示全部楼层
Originally posted by xioye at 2005-5-25 04:47 PM:
zidan  zidane  他好象就叫这个  齐丹-齐达内

呵呵

不了解他   最BS的一个球员


。。。殴。

香港比较音译,龙格堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 12:58:37 | 显示全部楼层
关于Ljunberg的瑞典读音,23楼正解。最后一个g应该发近似ri的音,好像英语中garage的第二个g,译成“容被日”不好听吧,所以现在的翻译还是不错的
Zinedine Zidane(名字可能拼错了)按法语发音好像就是齐内丁·齐丹,还有一个法国球星可作典型Thuram,法语中读作蒂朗

上海体育台的唐蒙在这方面很有研究的,从前他解说比赛的时候,坚持按照姓名的原始发音介绍球员,后来可能太多人不明白他到底说的是谁,只好改口称呼大众习惯的名字了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 13:27:14 | 显示全部楼层

齐达内没翻错

Originally posted by alexzhoubo at 2005-5-25 19:46:
关于zidane:如果以英语发音读,翻译为齐达内。若以他的母语(法语)发音翻译,则为齐丹。Ljungberg的情况也是这样的


zidane若以他的母语(法语)发音翻译才是念“齐达内”,“n”是发音的。

如果按照拉丁发音,inzaghi都要念“安扎依”了。

拉丁语和英语不同的,北欧语也是,不要只用英语的发音来思考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 13:54:30 | 显示全部楼层
欧洲不同语种发音还是有些区别的
你不能都用英语发音规则去读
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 13:57:37 | 显示全部楼层
Originally posted by park at 2005-5-26 12:58 PM:
上海体育台的唐蒙在这方面很有研究的,从前他解说比赛的时候,坚持按照姓名的原始发音介绍球员,后来可能太多人不明白他到底说的是谁,只好改口称呼大众习惯的名字了

这个脸像皮球一样的人很喜欢研究这种东西
以前他还喜欢读全名
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-11-28 00:36 , Processed in 0.043496 second(s), 16 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表