找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: titanic326

[讨论]关于Ljungberg名字的正确翻译

[复制链接]
发表于 2005-5-25 16:59:43 | 显示全部楼层
Originally posted by titanic326 at 2005-5-25 16:52:
“一直以来都是这么翻译”可以理解为一直以来都翻译错了嘛。
Zidan Zidane,严格按发音翻译应该是 齐丹-齐丹。



不   法语单词最后的e应该不象英语   英语是不发音的  但是法语应该发音,我不确定——意大利语肯定发音!  所以我觉得zidane 的ne应该发足“内”音  而不是把“dan”发完就算了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 17:00:34 | 显示全部楼层
没啥说的,柳博格!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-25 17:06:55 | 显示全部楼层
Originally posted by xioye at 2005-5-25 16:57:
我没学过——其实是没接触过瑞典语

不过有一点必须说一下,在我接触过的拉丁系语言中  英语是最另类的,与 德 法 意语比较,英语实在太另类——听说西班牙语也更接近法意、而远离英语

至于发音规则  在很多 ...


那就不讨论齐达内的问题。只说Ljungberg。Henry,Cerci和inzaghi的最后一个字母都是元音,可Ljungberg的g是辅音啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 17:20:48 | 显示全部楼层
Ljungberg 中j是不需要发音的,所以应该叫“龙贝格”

这下应该对了吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 17:23:01 | 显示全部楼层

應該是個翻譯錯誤

從我第一次知道Ljungberg的時候就覺的翻譯有點問題,應該是第一個在大眾媒體上提到Ljungberg的人的習慣問題了,然後大家跟風,到如今想改也改不了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 18:17:37 | 显示全部楼层
大陆对球员名字的翻译不是完全音译,香港才是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 19:06:30 | 显示全部楼层
smile
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 19:12:07 | 显示全部楼层
的确应该是 永博格

我想起HUTH了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 19:20:17 | 显示全部楼层
瑞典队长阿斯顿维拉的也叫梅尔贝里,而不叫梅尔伯格~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-25 19:28:03 | 显示全部楼层
Originally posted by xioye at 2005-5-25 16:59:
不   法语单词最后的e应该不象英语   英语是不发音的  但是法语应该发音,我不确定——意大利语肯定发音!  所以我觉得zidane 的ne应该发足“内”音  而不是把“dan”发完就算了



楼上说得差不多对了,不过e在词尾也不发音,而是法语l、m、n在词尾发音轻微e化,所以叫“齐达内”没错的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-11-28 00:50 , Processed in 0.040225 second(s), 13 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表