找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: cyano

[其他] 一些欧洲球员名的中文翻译

[复制链接]
发表于 2006-11-15 09:31:49 | 显示全部楼层
RAUL---拉乌!!!!

完全正确的翻译,拉乌....还不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 09:41:08 | 显示全部楼层
其实,这个翻译除了在追求原来的意义外,最主要的还是要符合本国的语言习惯,比如zedane,除了上海台的那几个鸟人翻译为齐丹外,其余的都是叫齐达内。。。如果单纯从语言的发音规则来套姓名的翻译,其实是不恰当的!!!!汉语里面也有啊,比如:柏-Bǎi(Bó),费-Fèi(Bì),盖-Gě(Gài)等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 12:27:19 | 显示全部楼层
素来觉得把henry翻译成昂立的人超级白痴.
也就是上海台的那个娄一辰这个dz这样喊.

我知道法语里面h不发音.可是翻译这个东西,是一定要音准么??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 13:21:10 | 显示全部楼层
现在翻译都慢慢规范起来。比如瓦伦西亚现在都应该翻译成巴伦西亚,因为西语中“v”在首字母时读“b“的音。至于villa,为了区别  ll  和 y  的发音,ll翻译成“利”,比如villareal(比利亚雷亚尔)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 13:44:13 | 显示全部楼层
HENRY=亨利完全是中国人创造的,就如JOHN=约翰一样

至今没发现有什么关联

HENRY我听ESPN和我朋友都读昂瑞....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 23:19:45 | 显示全部楼层
Stam在荷兰语中应该是“斯坦”而不是“斯坦姆”
英语中很多词中间的h、w是不发音的,如:
Greenwich读作“格林尼治”而非“格林威治”
Norwich读作“诺里奇”而非“诺维奇”
Tottenham读作“托特纳姆”而非“托特汉姆”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-15 23:56:46 | 显示全部楼层
不是文学家也不是语言学家
都是音译难免会有差异,就像一个“你”字全国发音还无数种....
比较讨厌的上海那几个鸟人,既然全国人民都发一样的印了,那就相当于约定俗成,还跳出来作小丑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-16 01:07:54 | 显示全部楼层
zidane只有根据法语才能翻译成齐达内吧?如果我没有记错的话,我听过的英文解说都读[zi'da:n]的音,法语发音才是[zida'nei],不管怎么说,说beckham是k不发音是绝对错误的,正确音标因该是[bekεm]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-16 01:44:09 | 显示全部楼层
ls的,我说的是h不发音,不是k
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-16 04:19:25 | 显示全部楼层
原帖由 ravenkafka 于 2006-11-15 11:19 PM 发表
Stam在荷兰语中应该是“斯坦”而不是“斯坦姆”
英语中很多词中间的h、w是不发音的,如:
Greenwich读作“格林尼治”而非“格林威治”
Norwich读作“诺里奇”而非“诺维奇”
Tottenham读作“托特纳姆”而非 ...


友情补充1个:Fulham读“富勒姆”而非“福尔汉姆”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-11-18 22:48 , Processed in 0.035816 second(s), 14 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表