park 发表于 2005-5-26 15:25:54

Originally posted by TO-MADEIRA at 2005-5-26 01:57 PM:
这个脸像皮球一样的人很喜欢研究这种东西
以前他还喜欢读全名

是啊 好长 现在还偶尔来两个
据说他每次直播前都要做大量的准备工作,收集各手资料……比起那些两眼一抹黑,临场瞎报一气的无责任解说员来,还是喜欢唐蒙这样勤勉的电视工作者
以前上海台还有一个王燕宁,不知有人有印象没,估计倪萍来说足球都比他强

AlexZhang 发表于 2005-5-26 15:43:18

齐达内其实是多年前央视记者在通道上听到有人叫齐祖,就以为Zidane是这样读,其实当时人家是叫他的名字而非姓氏

永贝里(我们粤语叫龙格堡,明显是看字母,想必大概也是这样读)我一直搞不清为何有个“里”音呢?按照拉丁语系的读法,很少有这个rg会发成“里”的。楼主应该猜对,又是翻译的脑瓜,还要没人质疑过啵。足球报有时会成为“里永贝格”,在常理上比较好了。

TO-MADEIRA 发表于 2005-5-27 14:19:07

Originally posted by park at 2005-5-26 03:25 PM:
是啊 好长 现在还偶尔来两个
据说他每次直播前都要做大量的准备工作,收集各手资料……比起那些两眼一抹黑,临场瞎报一气的无责任解说员来,还是喜欢唐蒙这样勤勉的电视工作者
以前上海台还有一个王燕宁,不知有 ...
王燕宁?现在解说CBA去了。
也是一塌糊涂。
唐蒙的解说看得出是花了不少心思的。不仅有对球队球员比赛的背景介绍,还有这个地区、国家的文化、宗教、气候等等。

Wisler 发表于 2005-5-27 17:52:24

以前看ESPN的时候解说员是把LJUNGBERG翻译成“朗伯格”

巴切 发表于 2005-5-27 19:45:51

齐达内在FIFA中的发音好象是:
扎内地,鸡蛋

Wisler 发表于 2005-5-27 22:20:58

齐内丁。齐丹

gfore 发表于 2005-5-30 06:31:01

同样的词在不同语言里的读法是不同的,懂法语的可以说说Paris该怎么读。。。

关于唐蒙,现在印象还比较深的是他的乔卡耶夫。。。。

M@rs 发表于 2005-5-30 08:26:14

Originally posted by park at 2005-5-26 15:25:
是啊 好长 现在还偶尔来两个
据说他每次直播前都要做大量的准备工作,收集各手资料……比起那些两眼一抹黑,临场瞎报一气的无责任解说员来,还是喜欢唐蒙这样勤勉的电视工作者
以前上海台还有一个王燕宁,不知有 ...
王燕宁 我要吐了..
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: [讨论]关于Ljungberg名字的正确翻译