瑞典队长阿斯顿维拉的也叫梅尔贝里,而不叫梅尔伯格~
说得有理
要叫球员的名字还是尊重他们本国的语言吧
就好像法国人sagnol不叫萨格诺尔,而是萨尼奥尔
巴西人robinho不叫罗宾霍,而是罗比尼奥
不要总是那英语来套 关于zidane:如果以英语发音读,翻译为齐达内。若以他的母语(法语)发音翻译,则为齐丹。Ljungberg的情况也是这样的 好象发音是“rong be ri" Originally posted by 白色芭蕾 at 2005-5-25 17:20:
Ljungberg 中j是不需要发音的,所以应该叫“龙贝格”
这下应该对了吧! 林格贝格 Originally posted by xioye at 2005-5-25 04:47 PM:
zidanzidane他好象就叫这个齐丹-齐达内
呵呵
不了解他 最BS的一个球员
。。。殴。
香港比较音译,龙格堡 关于Ljunberg的瑞典读音,23楼正解。最后一个g应该发近似ri的音,好像英语中garage的第二个g,译成“容被日”不好听吧,所以现在的翻译还是不错的
Zinedine Zidane(名字可能拼错了)按法语发音好像就是齐内丁·齐丹,还有一个法国球星可作典型Thuram,法语中读作蒂朗
上海体育台的唐蒙在这方面很有研究的,从前他解说比赛的时候,坚持按照姓名的原始发音介绍球员,后来可能太多人不明白他到底说的是谁,只好改口称呼大众习惯的名字了
齐达内没翻错
Originally posted by alexzhoubo at 2005-5-25 19:46:关于zidane:如果以英语发音读,翻译为齐达内。若以他的母语(法语)发音翻译,则为齐丹。Ljungberg的情况也是这样的
zidane若以他的母语(法语)发音翻译才是念“齐达内”,“n”是发音的。
如果按照拉丁发音,inzaghi都要念“安扎依”了。
拉丁语和英语不同的,北欧语也是,不要只用英语的发音来思考。 欧洲不同语种发音还是有些区别的
你不能都用英语发音规则去读 Originally posted by park at 2005-5-26 12:58 PM:
上海体育台的唐蒙在这方面很有研究的,从前他解说比赛的时候,坚持按照姓名的原始发音介绍球员,后来可能太多人不明白他到底说的是谁,只好改口称呼大众习惯的名字了
这个脸像皮球一样的人很喜欢研究这种东西
以前他还喜欢读全名