“一直以来都是这么翻译”可以理解为一直以来都翻译错了嘛。
Zidan Zidane,严格按发音翻译应该是 齐丹-齐丹。
不 法语单词最后的e应该不象英语 英语是不发音的但是法语应该发音,我不确定——意大利语肯定发音!所以我觉得zidane 的ne应该发足“内”音而不是把“dan”发完就算了 没啥说的,柳博格! Originally posted by xioye at 2005-5-25 16:57:
我没学过——其实是没接触过瑞典语
不过有一点必须说一下,在我接触过的拉丁系语言中英语是最另类的,与 德 法 意语比较,英语实在太另类——听说西班牙语也更接近法意、而远离英语
至于发音规则在很多 ...
那就不讨论齐达内的问题。只说Ljungberg。Henry,Cerci和inzaghi的最后一个字母都是元音,可Ljungberg的g是辅音啊。 Ljungberg 中j是不需要发音的,所以应该叫“龙贝格”
这下应该对了吧!
應該是個翻譯錯誤
從我第一次知道Ljungberg的時候就覺的翻譯有點問題,應該是第一個在大眾媒體上提到Ljungberg的人的習慣問題了,然後大家跟風,到如今想改也改不了。 大陆对球员名字的翻译不是完全音译,香港才是。 smile 的确应该是 永博格我想起HUTH了,呵呵 瑞典队长阿斯顿维拉的也叫梅尔贝里,而不叫梅尔伯格~ Originally posted by xioye at 2005-5-25 16:59:
不 法语单词最后的e应该不象英语 英语是不发音的但是法语应该发音,我不确定——意大利语肯定发音!所以我觉得zidane 的ne应该发足“内”音而不是把“dan”发完就算了
楼上说得差不多对了,不过e在词尾也不发音,而是法语l、m、n在词尾发音轻微e化,所以叫“齐达内”没错的