个人认为白话的"左敦"要比普通话的"乔丹"音译得好很多, 基本上没有流失或改变什么音节.
英语的不说
国家有专门的对照好象
但是非英语的用英语发音习惯翻就不对了
拉定语系里英语是最另类的... Originally posted by jasonsmith at 2005-5-22 14:28:
看阿根廷对战瑞典的世界杯满世界摔东西的寝室,
看韩国小样淘汰葡萄牙、西班牙、意大利,满宇宙暴动的寝室区……
不是博格土欠普吗?那个可是实况经典译名哟,呵呵
淘汰意大利就算了,偶就当希丁科为荷兰报2000年的仇了。意大利的粉丝们都不在吧?0=015 Originally posted by MikeZonneveld at 2005-5-22 14:48:
不是博格土欠普吗?那个可是实况经典译名哟,呵呵
淘汰意大利就算了,偶就当希丁科为荷兰报2000年的仇了。意大利的粉丝们都不在吧?0=015
在板砖
不过2002的意大利不喜欢
喜欢的人都不在
恶心的人都在 Originally posted by xioye at 2005-5-22 14:33:
不敢
我大学里上过5课时左右的法语课
——当然,不是为了学语言,而是为了泡MM 结果MM没泡到法语么...知道了26个字母和基本发音规则
动机很纯0=025
博格土欠普,对对对,就是他了
J'ai la bombe pour Xiaoye! :)2000年的意大利最讨厌的就是皮耶罗这个小屁精。 只要是在ARSENAL官网上注册过会员的都能受到这样的邮件,我老收了.没什么意义.这其实是俱乐部工作人员用温格的名义群发的.温格本人知不知道里面写了些什么都成问题. 兄弟:
趕快買足彩吧 不错啊楼主 Originally posted by jasonsmith at 2005-5-22 02:19 PM:
另起,像香港那样把齐达内翻成“施丹”,还有什么“碧咸”,“卡路什”就有点不敢恭维了。
这是译的方法不同~~粤语译名字是主要按他的发音来译~~而普通话就是按名字的字母拆开按照拼音来译~~2者不可比较~~你可能不常说粤语才觉得奇怪~~我是广州人~~基本上2种都可以接受~~
另外问一下楼主这封E猫是否真实~~是真就恭喜楼主