还是俱乐部工作人员的代笔~~~~ Originally posted by xioye at 2005-5-22 13:55:
是
昂力也更接近比之与亨利
BS那些无知的翻译人员
找到知音了 Originally posted by (i)nesta at 2005-5-22 13:05:
很帅。。。记得我以前中学的时候班上有人写信给俱乐部的,而且又收到过回信和球衣的
有一个同样喜欢枪手的mm(而且和我同一天生日)写信去索要arsenal的catalogue,转送给偶了!很久远的事了。嘻嘻!
呵呵呵,旺热的英语有很重的法国口音的说
另起,像香港那样把齐达内翻成“施丹”,还有什么“碧咸”,“卡路什”就有点不敢恭维了。 我还是觉得 碧咸 这个翻译很有水平呵呵那米高·佐顿呢?
Originally posted by jasonsmith at 2005-5-22 14:19:另起,像香港那样把齐达内翻成“施丹”,还有什么“碧咸”,“卡路什”就有点不敢恭维了。
那个可能要用粤语念才像了,呵呵
开个玩笑,博格坎普以前在我们寝室被称为“博格吐线谱”,不要问为什么,这就是我们曾
看阿根廷对战瑞典的世界杯满世界摔东西的寝室,看韩国小样淘汰葡萄牙、西班牙、意大利,满宇宙暴动的寝室区…… Originally posted by MikeZonneveld at 2005-5-22 13:59:
找到知音了
不敢
我大学里上过5课时左右的法语课
——当然,不是为了学语言,而是为了泡MM 结果MM没泡到法语么...知道了26个字母和基本发音规则 个人认为白话的"左敦"要比普通话的"乔丹"音译得好很多, 基本上没有流失或改变什么音节.