逍遥圣人 发表于 2005-5-22 13:57:39

基本上能看懂~~~就是不知道是不是亲自写的呢~~~

还是俱乐部工作人员的代笔~~~~

MikeZonneveld 发表于 2005-5-22 13:59:17

Originally posted by xioye at 2005-5-22 13:55:

昂力也更接近比之与亨利

BS那些无知的翻译人员


找到知音了

MikeZonneveld 发表于 2005-5-22 14:14:30

Originally posted by (i)nesta at 2005-5-22 13:05:
很帅。。。记得我以前中学的时候班上有人写信给俱乐部的,而且又收到过回信和球衣的


有一个同样喜欢枪手的mm(而且和我同一天生日)写信去索要arsenal的catalogue,转送给偶了!很久远的事了。嘻嘻!

jasonsmith 发表于 2005-5-22 14:19:06

呵呵呵,旺热的英语有很重的法国口音的说

另起,像香港那样把齐达内翻成“施丹”,还有什么“碧咸”,“卡路什”就有点不敢恭维了。

xioye 发表于 2005-5-22 14:20:31

我还是觉得 碧咸 这个翻译很有水平呵呵

jasonsmith 发表于 2005-5-22 14:21:57

那米高·佐顿呢?

MikeZonneveld 发表于 2005-5-22 14:25:11

Originally posted by jasonsmith at 2005-5-22 14:19:
另起,像香港那样把齐达内翻成“施丹”,还有什么“碧咸”,“卡路什”就有点不敢恭维了。


那个可能要用粤语念才像了,呵呵

jasonsmith 发表于 2005-5-22 14:28:11

开个玩笑,博格坎普以前在我们寝室被称为“博格吐线谱”,不要问为什么,这就是我们曾

看阿根廷对战瑞典的世界杯满世界摔东西的寝室,
看韩国小样淘汰葡萄牙、西班牙、意大利,满宇宙暴动的寝室区……

xioye 发表于 2005-5-22 14:33:01

Originally posted by MikeZonneveld at 2005-5-22 13:59:
找到知音了


不敢
我大学里上过5课时左右的法语课

——当然,不是为了学语言,而是为了泡MM   结果MM没泡到法语么...知道了26个字母和基本发音规则

skymartin 发表于 2005-5-22 14:43:17

个人认为白话的"左敦"要比普通话的"乔丹"音译得好很多, 基本上没有流失或改变什么音节.
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 偶收到旺热的来信了!