不然会引起极大的混乱
如果那样的话,请问日本人的名字该怎么翻译?那卡目录?那他卡?
要么按照中文的习惯翻译,怎么习惯怎么来
要么按照英语的发音来翻译
实在是英语没办法翻译的,再借助当地的语言
上海台那个解说员就是装B,除了装B还是装B Rijkaard这个,我在新闻里听的发音好似“赖哈德” 原帖由 chehnic 于 2008-8-2 11:18 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
个人认为绝对不能按照球员的出生地的语言来翻译名字
不然会引起极大的混乱
如果那样的话,请问日本人的名字该怎么翻译?那卡目录?那他卡?
要么按照中文的习惯翻译,怎么习惯怎么来
要么按照英语的 ...
我们说的主要是欧洲国家的人名,其他的就不一定了 原帖由 Sascha 于 2008-8-3 11:23 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
我们说的主要是欧洲国家的人名,其他的就不一定了
欧洲人有什么特别嘛请问?
粘着语系,还有很多发卷舌音和颤音的语言,那些音都不是标准的普通话能发出来的
这么较真有什么用?还不是一群喜欢装B的人乱显摆。。。 张路那伙人喜欢说梅克塞斯
回复 #25 zjy914 的帖子
我是标准的北京普通话 啊,您怎么又在啊,又失礼了:funk: 原帖由 张路张指导 于 2008-8-3 12:37 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif我是标准的北京普通话
张指导解说奥运会嘛...
回复 #28 曼尼斯 的帖子
会的希望大家继续支持奥运频道 LS...chehnic马甲....