G-8 发表于 2008-8-1 19:24:24

我第一次听那胖子说henry是昂立的时候差点呛着

default 发表于 2008-8-1 19:26:40

昂立 不就是这么读么

G-8 发表于 2008-8-1 19:30:29

关键是他故意说是昂立,一般henry印象中都按英语发音来翻成亨利,突然来个昂立感觉有些雷
或者按法语的发:thiery henry 体也黑.恩(鼻音)黑

default 发表于 2008-8-1 19:34:51

原帖由 loli控 于 2008-8-1 06:42 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
完全没必要,英语电视台转播的时候还不是叫亨利,要是把每个球员出生国的语言都弄清楚麻烦不,英国人念孙继海还不是念的sun
念的是昂立

default 发表于 2008-8-1 19:38:12

原帖由 G-8 于 2008-8-1 07:30 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
关键是他故意说是昂立,一般henry印象中都按英语发音来翻成亨利,突然来个昂立感觉有些雷
或者按法语的发:thiery henry 体也黑.恩(鼻音)黑
英文解说都是念提艾黎昂立 天空体育 BBC2都是这样的

人与自然 发表于 2008-8-1 20:32:54

法语的发音就是昂立

韦小宝 发表于 2008-8-2 08:47:00

图拉姆为什么叫蒂朗?

韦小宝 发表于 2008-8-2 08:47:32

原帖由 人与自然 于 2008-8-1 12:18 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
东方卫视把罗西鸡翻译成罗切斯鸡,当时真有些不适应

罗西斯基谢谢

思考兔 发表于 2008-8-2 23:12:27

原帖由 linghuchong1012 于 2008-8-1 12:15 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
个人觉得上海东方卫视的翻译比较好,很早就把亨利翻译为:昂利
那是装B顾头不顾腚,真要较真干吗不翻成"昂嘿"...............

czyubiwen 发表于 2008-8-2 23:15:01

昂立1号.....非广告贴:loveliness:
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 转帖:球星名字的翻译