睡皮 发表于 2008-3-28 19:53:20

原帖由 大卫beckham 于 2008-3-28 07:47 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
能让我转帖吗?楼主
sure

leksh 发表于 2008-3-29 03:28:27

我觉得把“finishing”理解为“射门精度”不妥,精度是什么?每次都将球射在立柱跟横梁的交接处?

finishing高的球员表现出来的数据是射门次数很多,所以我觉得这项数值更代表球员的起脚能力——能将多高难度的球转化为有效射门,也就是我们经常说的——能把握住“不是机会的机会”。

如果这个理解对的话,那么点球跟finishing就没什么联系了,因为点球角度大,准备时间充分,又没有后卫贴身干扰。这也能解释很多后卫甚至门将都是此中高手,因为,站在12码处,心理素质才是最关键的

duzizaipao 发表于 2008-3-29 03:31:13

厉害,申请加精

两根羊腿 发表于 2008-3-29 14:20:30

支持!!!!

思考兔 发表于 2008-3-29 17:29:08

原帖由 leksh 于 2008-3-29 03:28 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
我觉得把“finishing”理解为“射门精度”不妥,精度是什么?每次都将球射在立柱跟横梁的交接处?

finishing高的球员表现出来的数据是射门次数很多,所以我觉得这项数值更代表球员的起脚能力——能将多高难度 ...
FINISHING最好的翻法是"临门一脚",GOOD FINISHER一般是指因扎吉这类的球员,和点球没关系.


还发现那个FIRST TOUCH别翻停球了,太误导人了.
就直接直译成"第一脚触球",虽然罗嗦点,但否则没法表达出意思

睡皮 发表于 2008-3-29 18:32:19

原帖由 思考兔 于 2008-3-29 05:29 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif

FINISHING最好的翻法是"临门一脚",GOOD FINISHER一般是指因扎吉这类的球员,和点球没关系.


还发现那个FIRST TOUCH别翻停球了,太误导人了.
就直接直译成"第一脚触球",虽然罗嗦点,但否则没法表达出意思
不错不错,不过first touch我已经在下面说明了。。。

missyou 发表于 2008-3-29 18:45:47

呵呵,我一直用原版,所以不会遇到翻译问题(主要是对那些既粗糙又很无里头的汉化不满意)

missyou 发表于 2008-3-29 18:48:03

原帖由 leksh 于 2008-3-29 03:28 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif

finishing高的球员表现出来的数据是射门次数很多,所以我觉得这项数值更代表球员的起脚能力..

扯淡:)

kevinn 发表于 2008-5-21 16:51:22

收下,慢慢看啊

蓝海独浪 发表于 2008-5-21 17:30:44

很不错哈
最近打算只玩英文的 算是边游戏边锻炼下英语能力o(∩_∩)o...哈哈
页: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17
查看完整版本: 球员属性详解中英文双语版 by sleepirlo