找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: TOMADE

[玩家交流] 对两个球员习惯感觉中文翻译有问题

[复制链接]
发表于 2007-10-28 15:21:10 | 显示全部楼层
try tricks尝试 伎俩 假动作  。没有错误啊```
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-29 04:32:42 | 显示全部楼层
原帖由 TOMADE 于 2007-10-25 07:41 PM 发表
try tricks 你说的可能有道理。

play way out of trouble=利用脚下技术把球带出危险区域 ,简直是胡扯,是WAY 不是BALL!

你随便找个英国人他都会告诉你在足球里PLAY WAY OUT OF TROUBLE=KICK  OUT ANY W ...


看来LZ你对自己的英语水平很有信心啊~~~随便找个英语过了四级的人他都会告诉你在足球里dive才是假摔的意思。。。trick你都能联想到假摔,马戏团表演看多了吧你?

还真能装。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-29 14:43:09 | 显示全部楼层
原帖由 chensizhong 于 2007-10-29 04:32 AM 发表


看来LZ你对自己的英语水平很有信心啊~~~随便找个英语过了四级的人他都会告诉你在足球里dive才是假摔的意思。。。trick你都能联想到假摔,马戏团表演看多了吧你?

还真能装。。。

朋友,我们只是以事论事而已.

[ 本帖最后由 TOMADE 于 2007-10-29 05:10 PM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-29 15:03:14 | 显示全部楼层
注意言论!

不想801还没出就封人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-29 15:04:26 | 显示全部楼层
这里的way是英语里的一个习惯用法,至于play,如果改成kick,意思就不准确了,因为这里表示的不是一种踢球的动作,而且在场上play的一种倾向。play way out of trouble的翻译成利用脚下技术把球带出危险区域,确实意思上面加了一些翻译者自己的理解,但是不一定错啊,如果翻译成喜欢解围,哪个后卫不喜欢解围呢?如果是特指某个人,可以说play his way out of trouble.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-29 15:33:13 | 显示全部楼层

完全无视E文的习惯,看不懂!

看到有习惯地就重用,一般都是好习惯吧,卡萨洛除外。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-1 22:03:10 | 显示全部楼层
似乎play  way out of trouble 只见于后卫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 10:59:35 | 显示全部楼层
个人在游戏中的感觉
try tricks=喜欢假动作
play way out of trouble=喜欢解围
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 12:08:15 | 显示全部楼层
原帖由 amededieu 于 2007-11-1 10:03 PM 发表
似乎play  way out of trouble 只见于后卫

其实前场有这个习惯的不必后卫少
什么位置的都有
而且没有哪个位置有这个习惯的人明显多于其他位置
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 13:37:05 | 显示全部楼层
原帖由 TOMADE 于 2007-10-25 07:41 PM 发表
try tricks 你说的可能有道理。

play way out of trouble=利用脚下技术把球带出危险区域 ,简直是胡扯,是WAY 不是BALL!

你随便找个英国人他都会告诉你在足球里PLAY WAY OUT OF TROUBLE=KICK  OUT ANY W ...

这个态度很是恶劣,还说是就事论事.人家那才是就事论事.
一定要"play ball"? 关键在你对play的理解有问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:22 , Processed in 0.042843 second(s), 17 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表