找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2275|回复: 20

[玩家交流] 对两个球员习惯感觉中文翻译有问题

[复制链接]
发表于 2007-10-25 16:19:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
play way out of trouble--利用脚下技术把球带出危险区。。
从字面和有这习惯的球员,我倾向于理解为得球后尽量不控球,把球传出去。
try tricks-喜欢尝试花哨动作
因该是尝试假摔。。

[ 本帖最后由 TOMADE 于 2007-10-25 07:42 PM 编辑 ]
发表于 2007-10-25 17:28:32 | 显示全部楼层
其實都沒錯 翻譯得很準 play way out of trouble在足球籃球裏面指的是dribble way out of trouble 把球帶出危險區

tricks在足球裏面特指花哨動作 例如踩單車等等..

for your information: 假摔是dive (也是跳水的意思)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-25 19:41:05 | 显示全部楼层
try tricks 你说的可能有道理。

play way out of trouble=利用脚下技术把球带出危险区域 ,简直是胡扯,是WAY 不是BALL!

你随便找个英国人他都会告诉你在足球里PLAY WAY OUT OF TROUBLE=KICK  OUT ANY WAY U CAN确切点说就是把球踢出界解围。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-25 19:52:47 | 显示全部楼层
其实没有多大的影响,各人有个人的理解。不会影响游戏的乐趣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-26 03:57:23 | 显示全部楼层
PLAY WAY OUT OF TROUBLE
我认为
利用脚下技术把球带出危险区
得球后尽量不控球,把球传出去

都不准确
看到这个就让我想起马拉多纳在被人放产时的习惯性动作
当然这也不完整
我个人认为应该是:善于将球从危险区域中摆脱
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-26 03:58:04 | 显示全部楼层
try tricks翻译成花哨动作没错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-26 11:10:49 | 显示全部楼层
play way out of trouble
我同意TOMADE的说法,我觉得应该是习惯性解围咯

TRY TRICKS是花哨动作,插水(即假摔)是DIVE,应该考虑加上这个习惯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 11:30:47 | 显示全部楼层

回复 #3 TOMADE 的帖子

你去問吧 我中學就移民來加拿大了 我很喜歡體育 英文裏面怎麽用的我很清楚

你們總認爲play如果是足球就一定是踢 其實不是 有很多表意方法的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-27 19:47:29 | 显示全部楼层
原帖由 iLoveTwins 于 2007-10-27 11:30 AM 发表
你去問吧 我中學就移民來加拿大了 我很喜歡體育 英文裏面怎麽用的我很清楚

你們總認爲play如果是足球就一定是踢 其實不是 有很多表意方法的

再和你说一次,是PLAY WAY OUT OF TROUBLE,不是PLAY BALL OUT OF TROUBLE,UNDERSTAND?

[ 本帖最后由 TOMADE 于 2007-10-27 07:55 PM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 20:57:58 | 显示全部楼层
我觉得,怎么理解主要看有哪些球员拥有这些习惯

尤其是第一个,毕竟"利用脚下技术把球带出危险区"和"倾向于理解为得球后尽量不控球,把球传出去"区别较大.
个人认为查看多几个有此习惯的球员,再联系实际那个球员的踢法,相信这对大家对这个习惯有更加明确的理解会有所帮助

[ 本帖最后由 Tim.Gerrard 于 2007-10-27 08:59 PM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-11-18 01:37 , Processed in 0.041670 second(s), 12 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表