找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: ericsource

[玩家交流] 请问"Defend deeply"准确的中文翻译应该是什么?

[复制链接]
发表于 2007-3-23 22:02:08 | 显示全部楼层
兔子是对的,我在加拿大跟那些欧洲老踢球学的呵呵。Deep是靠近自己的门,Byline才是靠近对方的底线。其实你们多用心观察比赛就能发现自己做的很多细节在游戏里都能体现出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-23 22:28:03 | 显示全部楼层
原帖由 思考兔 于 2007-3-23 09:28 PM 发表

不会的,我给外教当过翻译,专门问过这个问题,DEEP就是指离本方近,不管是进攻还是防守时,否则怎么官方解释球员习惯里come deep to get ball为什么意思是指回撤拿球而不是压到对方门里去拿球。。。。。。



哦,受教了,多谢,看来自己是YY过渡了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-25 09:41:16 | 显示全部楼层
谢谢楼上各位热情的讨论,受教了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-11-18 18:38 , Processed in 0.032627 second(s), 14 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表