Sascha
发表于 2008-8-3 19:32:27
这样的话太麻烦了,翻译起来也会费很大功夫,谁有时间学那么多语言
我爱齐达内
发表于 2008-8-3 19:34:44
原帖由 chehnic 于 2008-8-3 07:04 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
所谓翻译
讲究信,达,雅
腐疙森厥逝 读起来是不错的,达到了信和达的要求,但是否可注意一下雅
第二个我没意见
开玩笑,看来还是生气了。
看来C罗在皇马、曼联两头不受待见啊
vanis
发表于 2008-8-3 23:54:36
怎么不见传说中的henry的翻译
思考兔
发表于 2008-8-4 00:27:44
原帖由 vanis 于 2008-8-3 11:54 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
怎么不见传说中的henry的翻译
非要按发音翻,英文翻译也不该是亨利,应该是"黑恩瑞"..............
carson4211
发表于 2008-8-4 00:27:55
“lla”西办法翻译成“利亚”让我曾经好奇好一阵子