我爱齐达内 发表于 2008-8-3 10:22:40

还是读英文的好,不过我感觉正确的翻译是对球员的一种尊重。比如鲁能的日夫科维奇,一开始人们叫他日科夫,他自己就不怎么高兴。后来习以为常了,也就没什么了

思考兔 发表于 2008-8-3 16:22:25

原帖由 chehnic 于 2008-8-3 10:16 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
要准确根本就是不可能的

所以我认为要么就直接用人家的母语把名字念出来

要么就搞的有中国特色

这样不伦不类的较真没有意义
经常象翻成昂立那样顾头不顾腚.............

chehnic 发表于 2008-8-3 18:14:32

原帖由 思考兔 于 2008-8-3 04:22 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif

经常象翻成昂立那样顾头不顾腚.............

当全国人民都念罗西基的时候

他念罗西司机就是装B

default 发表于 2008-8-3 18:20:41

还是我说过的那个问题 自己不明白 也就算了 还拦着别人明白

我爱齐达内 发表于 2008-8-3 18:20:43

原帖由 chehnic 于 2008-8-3 06:14 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif


当全国人民都念罗西基的时候

他念罗西司机就是装B
或许他想把名字念的完美一点

chehnic 发表于 2008-8-3 18:31:32

原帖由 default 于 2008-8-3 06:20 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
还是我说过的那个问题 自己不明白 也就算了 还拦着别人明白

问题是大家本来挺明白

让他一说就不明白了

default 发表于 2008-8-3 18:44:20

恩 纯不懂 和 半懂不懂的 都比较吓人

chehnic 发表于 2008-8-3 18:52:51

回复 #17 default 的帖子



所以说还是要尊重习惯

我爱齐达内 发表于 2008-8-3 18:58:37

原帖由 chehnic 于 2008-8-3 10:16 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
要准确根本就是不可能的

所以我认为要么就直接用人家的母语把名字念出来

要么就搞的有中国特色

这样不伦不类的较真没有意义
响应您的号召
Sir Alex Ferguson=腐疙森厥逝
C.罗纳尔多=C骡

开玩笑 莫生气

chehnic 发表于 2008-8-3 19:04:36

原帖由 我爱齐达内 于 2008-8-3 06:58 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif

响应您的号召
Sir Alex Ferguson=腐疙森厥逝
C.罗纳尔多=C骡

开玩笑 莫生气

所谓翻译

讲究信,达,雅

腐疙森厥逝 读起来是不错的,达到了信和达的要求,但是否可注意一下雅

第二个我没意见
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [学术研讨]足球世界的翻译问题