要准确根本就是不可能的
所以我认为要么就直接用人家的母语把名字念出来
要么就搞的有中国特色
这样不伦不类的较真没有意义
经常象翻成昂立那样顾头不顾腚............. 原帖由 思考兔 于 2008-8-3 04:22 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
经常象翻成昂立那样顾头不顾腚.............
当全国人民都念罗西基的时候
他念罗西司机就是装B 还是我说过的那个问题 自己不明白 也就算了 还拦着别人明白 原帖由 chehnic 于 2008-8-3 06:14 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
当全国人民都念罗西基的时候
他念罗西司机就是装B
或许他想把名字念的完美一点 原帖由 default 于 2008-8-3 06:20 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
还是我说过的那个问题 自己不明白 也就算了 还拦着别人明白
问题是大家本来挺明白
让他一说就不明白了 恩 纯不懂 和 半懂不懂的 都比较吓人
回复 #17 default 的帖子
对所以说还是要尊重习惯 原帖由 chehnic 于 2008-8-3 10:16 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
要准确根本就是不可能的
所以我认为要么就直接用人家的母语把名字念出来
要么就搞的有中国特色
这样不伦不类的较真没有意义
响应您的号召
Sir Alex Ferguson=腐疙森厥逝
C.罗纳尔多=C骡
开玩笑 莫生气 原帖由 我爱齐达内 于 2008-8-3 06:58 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
响应您的号召
Sir Alex Ferguson=腐疙森厥逝
C.罗纳尔多=C骡
开玩笑 莫生气
所谓翻译
讲究信,达,雅
腐疙森厥逝 读起来是不错的,达到了信和达的要求,但是否可注意一下雅
第二个我没意见