Bolbu
发表于 2008-7-29 00:22:22
原帖由 FMFans俱乐部 于 2008-7-29 12:11 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
应当以汉语拼音为准
你对着葡萄牙语系球员讲汉语拼音,人家听得懂吗?
英超的解说员在解说纽卡比赛的时候,难道要按中国人的发音叫他吗?
人名翻译,最直接目的就是为了能准确叫出人家的名字。你连人家的名字都说的不对,这难道不是一种非常不礼貌的行为么?
爱啥啥
发表于 2008-7-29 00:38:58
我是来拜LZ的娇的,还以为又出来个娇:loveliness:
fxyiiu
发表于 2008-7-29 00:51:25
支持阿娇~~0=042
FMFans俱乐部
发表于 2008-7-29 00:58:47
原帖由 Bolbu 于 2008-7-29 12:22 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
你对着葡萄牙语系球员讲汉语拼音,人家听得懂吗?
英超的解说员在解说纽卡比赛的时候,难道要按中国人的发音叫他吗?
人名翻译,最直接目的就是为了能准确叫出人家的名字。你连人家的名字都说的不对,这 ...
我明明是对着你讲汉语拼音的好吧? 为什么偏要把自己当葡萄牙人看呢?
kooloo
发表于 2008-7-29 01:01:16
应该叫做攸!!!!!!!!
hhss2001
发表于 2008-7-29 08:07:29
很娇很冠希
:funk: :funk:
diesirae
发表于 2008-7-29 08:47:31
阿娇复出了?0=015
jo读成jiao,o发ao的音,这种汉语拼音真不得了……
Bolbu
发表于 2008-7-29 09:39:02
原帖由 FMFans俱乐部 于 2008-7-29 12:58 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
我明明是对着你讲汉语拼音的好吧? 为什么偏要把自己当葡萄牙人看呢?
汉语是中国人的母语,使用汉语拼音理所当然;
葡萄牙语是Jo的母语,使用葡萄牙语同样理所当然;
我们没有任何理由把自己的拼音方式强加到一个巴西人身上,这不仅违背翻译的基本原则,也是文化霸权的表现。
对于像您这样对翻译的原则和惯例一无所知,又不想承认、不想接受自己无知现状的人,最好的建议是:关上门自己玩去,不要在公共论坛贻笑大方。
zhuomuniao911
发表于 2008-7-29 10:01:48
jo按汉语拼音直接拼的话,拼出来的发音和四川话里的“脚”的发音是一样的,哈哈:loveliness: :loveliness:
韦小宝
发表于 2008-7-29 10:03:56
我会选择用jo