[报到]意记者纠正“米兰双雄”名称 正确翻译令人吃惊
中国媒体报道意甲已经那么多年了,但在提及“米兰双雄”时仍然在使用“AC米兰”和“国际米兰”。谁都知道,AC是“俱乐部”一词译文的缩写。如果一定要把米兰队译成“AC米兰队”的话,那么,罗马队也应译成“AC罗马队”,都灵队也应译成“AC都灵队”……
米兰的另一支球队英特队,根本没有必要译成“国际米兰队”。如果一定要将英特队译成“国际米兰队”,那么,拉齐奥队至少应该翻译成“拉齐奥罗马队”,尤文图斯队也应该译成“尤文图斯都灵队”……
意大利著名侨领、前《光明日报》记者万子美先生日前在与本报记者聊天时谈到了上述话题。他说,十年前他就写了一篇文章,想发给国内的媒体,希望将“米兰双雄”错误的翻译纠正过来。但后来文章没有发出。
他说,米兰这两支球队最正确的译法就是:米兰队和英特队,而不是AC米兰队和国际米兰队。 AC是交流,媒体的意思
我就爱叫AC米兰 他意大利人管的着吗
我就不音译国际米兰他又怎么样
废话连篇 要叫INTEL队那谁叫奔腾呢? 快看我的帖子呀 绝对支持! 以后大家要改正错误~~~都叫拉齐奥罗马队,尤文图斯都灵队..................... :D 这样太麻烦了,叫什么都一样,我还是喜欢原来的,
不过现在的切沃好象叫切沃维罗那队 说得有道理啊,看CM里面就叫milan和international啊
[ Last edited by xiaocl on 2003-9-23 at 12:23 AM ] 同意同意,坚决不改!!! :evil: 没必要 有道理
页:
[1]
2