psitank 发表于 2007-3-23 22:02:08

兔子是对的,我在加拿大跟那些欧洲老踢球学的呵呵。Deep是靠近自己的门,Byline才是靠近对方的底线。其实你们多用心观察比赛就能发现自己做的很多细节在游戏里都能体现出来的。

bingowar 发表于 2007-3-23 22:28:03

原帖由 思考兔 于 2007-3-23 09:28 PM 发表

不会的,我给外教当过翻译,专门问过这个问题,DEEP就是指离本方近,不管是进攻还是防守时,否则怎么官方解释球员习惯里come deep to get ball为什么意思是指回撤拿球而不是压到对方门里去拿球。。。。。。


哦,受教了,多谢,看来自己是YY过渡了。

ericsource 发表于 2007-3-25 09:41:16

谢谢楼上各位热情的讨论,受教了!
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 请问"Defend deeply"准确的中文翻译应该是什么?