mwajun 发表于 2006-11-18 18:03:34

dwell on 凝思; 详细; 论述; 仔细研究 拖长发...的音 仔细打量; 盯着看 减慢动作(意思就是说仔细观察场上情况,这不正是中场大师们的习惯吗)

这个是dwell on词组的意思,这样不就通了,只翻译dwell就是犹豫不决的意思

0=033

dekker 发表于 2006-11-18 18:54:28

我站出来接受各位BS!并向楼主和译者表示诚挚的歉意!请原谅!

nacle 发表于 2006-11-18 18:59:36

嘿嘿 LS的勇气可佳啊。。。。

lu1577 发表于 2006-11-18 19:06:11

知错难改,还是好孩子

cyano 发表于 2006-11-18 19:14:18

Knocks Ball Past Opponent - Likes to knock the ball past an opponent and attempt to run around him and pick up the ball again
人球分过 - 喜欢把球踢过对方球员,然后尝试绕着对方球员跑过去重新接球。

这个其实就是人球分过





Dives Into Tackles - Some player go to ground more than others
倒地铲球 - 有些球员会比其他球员更多地倒地铲球。
这个习惯的英文描述容易引起歧义,很多地方都把它翻译成了一铲就倒,但是根据拥有这个习惯的球员位置和属性来看,这个翻译不太合理。如果是喜欢假摔的前锋拥有这个习惯还差不多。

Does Not Dive Into Tackles - Some players tend to stay on there feet and clip the ball away instead of going to ground
不倒地铲球 - 有些球员会倾向于待在那儿把球碰开,而不是倒地铲球。
和上面那一条类似,这条常被译作尽量避免被铲倒。


楼主正解,看does not dive into tackles的官方解释,明显是不喜欢倒地铲球的意思。其他人不要在误别人了

pzhy 发表于 2006-11-18 19:16:06

看了下官方解释,Dives Into Tackles确实应该翻译成喜欢飞铲而不是一碰就倒...

dav1944 发表于 2006-11-18 20:02:26

原帖由 dekker 于 2006-11-18 06:54 PM 发表
我站出来接受各位BS!并向楼主和译者表示诚挚的歉意!请原谅!

呵呵,不错不错,我喜欢

mwajun 发表于 2006-11-18 20:02:46

又看到一个不会说话的,lz都说了叫大家踊跃讨论,当然是集百家之言了,我相信在这里发言的没有一个人是为了误导大家!感觉像一言堂!

另外,我在提供一个信息


http://img134.imageshack.us/img134/6669/phpbdxtwyha7.png


看到这个是不是大家了新的想法,呵呵,英语难琢磨阿,

呵呵,这样就变反了,也符合了我上面说的Dives Into Tackles大多是进攻型的Does Not Dive Into Tackles大多是防守型的

Dives Into Tackles - Some player go to ground more than others

一些球员比其他人更多的回避

Does Not Dive Into Tackles - Some players tend to stay on there feet and clip the ball away instead of going to ground

一些球员倾向于守在原地并且把球铲走截走,而不是选择回避(这不就是在说它是个防守型球员吗)


这样翻译应该差不多,大家发现了没有关键在这个go to ground的翻译上,这就是英语,词组和单词的意思有很大区别

dav1944 发表于 2006-11-18 20:03:25

Dive into Tackles   喜欢倒地铲球
Does Not Dive Into Tackles不喜欢倒地铲球(喜欢用别的方式来解决)

mwajun 发表于 2006-11-18 20:05:45

lz考虑一下,我觉得我的翻译应该没什么错误,呵呵0=033
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: [转载]SI官方的球员习惯解释(更新)