论坛太慢了.这两天根本上不来.
只能对单娇的翻译提点个人看法,如觉得好单娇可自行更正,呵呵...
1. CREATIVE FREEDOM觉得最好翻成"进攻组织自由度"
2. WIDTH还是应该用05的"宽度利用"的翻译更准确.因为阵型紧凑不仅包括宽度还包括纵深的挤压.而老外教练经常提到的"PLAY WIDE"实际上就是指拉开宽度."而PLAY DEEP"则是指纵深传球和跑位或回收防守.所以WIDE 可以翻成"拉开"而不是"散开"
3. 关于TARGET MAN的翻译."进攻核心"并不是很准确.实际上中文似乎没有特别对应的.TARGET MAN指进攻时前场进行接应,做球的一个接应和过渡球员,一般用克劳奇这样的高中锋打这个位置.也就是所有的传球尽量以这个球员为目标.当然如果TARGET MAN和PLAYMAKER设置同一个球员,那他就是当之无愧的核心了...
4,对进攻核心传球方式的翻译中 RUN ONTO BALL应该是"传跑空挡"的意思,而不仅仅是直传斜插,因为还可以斜传直插呢...
5. RARELY翻成"从不"太绝对了.还是"很少"比较好.
6. 角球里设置LURK OUTSIDE AREA应该是"埋伏在大禁区外" |