1915年5月3日,一个枪炮声仍未停歇的傍晚,来自加拿大的43岁的外科医生麦克瑞中校正在加拿大第一旅野战炮团战地救护所救治伤员。作为战地救护所的负责人,他在救治的同时还负责掩埋阵亡将士的遗体。当一具遗体抬来时,他发现竟然是自己的朋友和以前的学生亚历赫尔默,在离救护所不远的墓地里,悲痛不已的他代替牧师主持了葬礼,并亲手在墓前竖起了简单的木质十字架,一笔一划刻上好友的名字和生卒年月。目睹着年仅22岁的好友永远躺在了异国他乡,目睹着弗兰德斯炮弹肆虐、血流成河、罂粟花红透半边天,他抑制不住悲伤和激动,只用了20分钟,就在一张碎纸片上写下了十五行诗句:In Flanders fields the poppies blow (在弗兰德斯原野,罂粟花吹动着)……
眼泪湮湿了纸片,于是他顺手就扔掉了。令他没有想到的是,一个名叫爱德华.莫里森的战友、前渥太华一家报纸的编辑捡起了这首斑斑泪痕的诗稿。这首诗很快就风靡佛兰德斯战场,1915年12月8日,英国一家报纸刊登了这首诗,以纪念为正义之战献身的战士,也激励更多的年轻人英勇作战,保卫家园。诗一经发表,影响极大,随即被翻译成法、德、西班牙、葡萄牙等多种语言版本,并迅速成为一首在战争中无数筹款运动所选用的最热门的诗歌。1917年,加拿大为战争筹款发行“胜利债券”,广告牌就是一个站在罂粟花盛开的墓地前的士兵和麦克瑞的诗句“If ye break ---/ we shall not sleep(倘若你们背弃了诺言/我们将不能阖眼)”,原定债券计划是发行1亿五千万加元,最后实际发行了四亿加元。当美国政府正在考虑是否加入这场战争时,讲述了战死者在坟墓里恳求他们幸存的战友“继续和敌人战斗”的这首《在弗兰德斯原野》就开始在美国被广泛印制及流传,凡是听到它的人,无不被它深深打动。