|
发表于 2008-9-21 18:05:52
|
显示全部楼层
这个是上下文,
“Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little 'prentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon and hanging in the misty clouds.”
所以我觉得CHANCE 可以理解成“偶尔看见”,剩下的大意就是说雾很大,人站在桥的栏杆旁都看不清下面的河,就像坐热气球在空中的感觉一样,SKY OF FOG 只是个比喻形容雾大,就好像我们说“人山人海”形容人多一样,山和海都是比喻
[ 本帖最后由 wwww191942 于 2008-9-21 06:07 PM 编辑 ] |
|