我現在是sleeping is for sissies
1、适度上瘾 Mildly addicted
2、再打一场就睡, 我保证... Just one more match, I promise...
3、发现自己开始驾轻就熟了... I'm starting to get into this...
4、该换内衣了吧, 都有味儿了... Ti ...
第一次讀這段東西, 當中有些翻譯不知所謂:
~ 11、踢一场为期一周的球赛是不是太久了些... A week is a long time in football
這句過度詮釋了,原意只是:在足球世界中,一週是段很長的時間
15、别忘了给老板打个电话, 就说自己要休产假 Remember to call your work and ask for more sick leave
↑”產假”?怎麼譯出來的?
16、别忘了给父母打个电话, 就说自己在火星出差 Remember to call your family and ask for more sick leave
這更亂來!
19、要是梦里也能FM就好了... I think I should include Football Manager on my CV
這又是over-interpretation,以原句看,沒有” 梦里也能FM”的意思。原句的文意是:看來我應把FM寫在我的CV(履歷表)上
21、你的朋友已经过期了, 请下载新的版本... Your relationship has now expired
“请下载新的版本”又是亂加上去的,完全不懂humour的基本概念和形式
24、屁股还没坐疼? Repetitive Strain Injury anyone?
這是個很有趣的譯法,不過Repetitive strain injury本身沒專指屁股的肌肉勞損
28、神仙? 妖怪? What are humans?
這是個精采的翻譯,要讚。 |