bradaccord 发表于 2008-9-17 09:37:48

回复 #10 hzlee 的帖子

同樣,我一直叫他維拉   黃色潛水艇我叫維拉利爾   阿根廷巫師我叫維隆瓦倫西亞
更搞不懂的就是ALBACET終於是B了   但是中國的翻譯又叫他阿爾瓦賽特   真受不了

猪哥死蚂蚁 发表于 2008-9-17 09:47:56

因为西班牙语里V字母放在开头是念B音的。
翻译球员名字要按照母语,不能用英语发音硬套。

gianluca 发表于 2008-9-17 13:26:03

意大利语的Veron发出来大概是 "别龙"这样子的声音. 所以翻译贝隆没问题的.

hanhua66 发表于 2008-9-17 14:40:29

西班牙语和英语在V和B上面是读音互换的

PabloLuque 发表于 2008-9-17 15:00:10

*1 “b和v”的发音及与“p”的比较;
a.
b和v在 停顿后的词首 发音(双唇塞浊辅音,相当于汉语中的<b>音)。

鼻音“m,n”之后
如:bueno(好的) sombrero(帽子) un buen estudiante(好学生)
vamos(我们走) venga(请您来) enviar(送) un vaso(一杯)
b. 
b和v在 词内部、无停顿词群中 发[β]音(双唇擦清辅音,相当于汉语中的<w>音)。
如:obo(狼) arriba(在上面) abrigo(大衣) la voca(觜、口)
lavar(洗) leve(轻) uva(葡萄) el valor(勇敢)
c. “b和v”为浊辅音,发音时声带颤动;
“p”则为清辅音,发音时声带不颤动。
如:baja(矮的) ――― paja(稻草) bala(子弹) ――― pala(铁铲)
bano(洗澡) ――― pano(呢绒) basta(够了) ――― pasta(浆)
bata(工作服)――― pata(母鸭) beso(吻) ――― peso(重量)
vaso(玻璃杯)――― paso(步子) vista(视觉) ――― pista(跑道)
vina(葡萄藤)――― pina(菠萝) volar(飞) ――― polar(两极的)

@易水寒@ 发表于 2008-9-17 16:15:49

比达尔!?好用么各位!?

koelsgive 发表于 2008-9-17 19:00:08

我、我一直心中默念的是维达尔

koelsgive 发表于 2008-9-17 19:01:22

原帖由 PabloLuque 于 2008-9-17 03:00 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
*1 “b和v”的发音及与“p”的比较;
a.
b和v在 停顿后的词首 发音(双唇塞浊辅音,相当于汉语中的<b>音)。

鼻音“m,n”之后
如:bueno(好的) sombrero(帽子) un buen estudiante(好学生)
vamos(我 ...

没有音标就这样来能看懂吗?

gladfly87 发表于 2008-9-17 19:20:32

原帖由 bradaccord 于 2008-9-17 09:37 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
同樣,我一直叫他維拉   黃色潛水艇我叫維拉利爾   阿根廷巫師我叫維隆瓦倫西亞
更搞不懂的就是ALBACET終於是B了   但是中國的翻譯又叫他阿爾瓦賽特   真受不了
回您,西语发音V是发B音的,所以西班牙籍的球员还有西班牙的俱乐部都把V发成B,其他的就不一样了。
例如同样是Villa,球员叫做比利亚,俱乐部叫做阿斯顿维拉,就是这个道理。要习惯。

时间如疾风 发表于 2008-9-17 19:22:55

还有X发H的音,H不发音
页: 1 [2] 3
查看完整版本: VIDAL中文名字叫什么??