回复 #10 hzlee 的帖子
同樣,我一直叫他維拉 黃色潛水艇我叫維拉利爾 阿根廷巫師我叫維隆瓦倫西亞更搞不懂的就是ALBACET終於是B了 但是中國的翻譯又叫他阿爾瓦賽特 真受不了 因为西班牙语里V字母放在开头是念B音的。
翻译球员名字要按照母语,不能用英语发音硬套。 意大利语的Veron发出来大概是 "别龙"这样子的声音. 所以翻译贝隆没问题的. 西班牙语和英语在V和B上面是读音互换的 *1 “b和v”的发音及与“p”的比较;
a.
b和v在 停顿后的词首 发音(双唇塞浊辅音,相当于汉语中的<b>音)。
鼻音“m,n”之后
如:bueno(好的) sombrero(帽子) un buen estudiante(好学生)
vamos(我们走) venga(请您来) enviar(送) un vaso(一杯)
b.
b和v在 词内部、无停顿词群中 发[β]音(双唇擦清辅音,相当于汉语中的<w>音)。
如:obo(狼) arriba(在上面) abrigo(大衣) la voca(觜、口)
lavar(洗) leve(轻) uva(葡萄) el valor(勇敢)
c. “b和v”为浊辅音,发音时声带颤动;
“p”则为清辅音,发音时声带不颤动。
如:baja(矮的) ――― paja(稻草) bala(子弹) ――― pala(铁铲)
bano(洗澡) ――― pano(呢绒) basta(够了) ――― pasta(浆)
bata(工作服)――― pata(母鸭) beso(吻) ――― peso(重量)
vaso(玻璃杯)――― paso(步子) vista(视觉) ――― pista(跑道)
vina(葡萄藤)――― pina(菠萝) volar(飞) ――― polar(两极的) 比达尔!?好用么各位!? 我、我一直心中默念的是维达尔 原帖由 PabloLuque 于 2008-9-17 03:00 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
*1 “b和v”的发音及与“p”的比较;
a.
b和v在 停顿后的词首 发音(双唇塞浊辅音,相当于汉语中的<b>音)。
鼻音“m,n”之后
如:bueno(好的) sombrero(帽子) un buen estudiante(好学生)
vamos(我 ...
没有音标就这样来能看懂吗? 原帖由 bradaccord 于 2008-9-17 09:37 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
同樣,我一直叫他維拉 黃色潛水艇我叫維拉利爾 阿根廷巫師我叫維隆瓦倫西亞
更搞不懂的就是ALBACET終於是B了 但是中國的翻譯又叫他阿爾瓦賽特 真受不了
回您,西语发音V是发B音的,所以西班牙籍的球员还有西班牙的俱乐部都把V发成B,其他的就不一样了。
例如同样是Villa,球员叫做比利亚,俱乐部叫做阿斯顿维拉,就是这个道理。要习惯。 还有X发H的音,H不发音