各位大哥 帮忙翻译几个单词
crossingfinishing
first touch
marking
tackling 传中
射门
停球
盯人
抢断 finishing 翻译成“终结”好点
shooting 才是射门 原帖由 Kuangua 于 2008-9-7 09:32 AM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
finishing 翻译成“终结”好点
shooting 才是射门
FM里没有Shooting,只有一个Long shots和Finishing代表远射和射门 铲球包括在抢断里了? Tackling的争议似乎一直有,但感觉还是铲球,假设Marking包含卡位的话,否则习惯里的Dive into tackles就有点说不通了...
finishing理解为最后一下的处理吧,shooting就当作finishing+long shot好了...
感觉感觉~
[ 本帖最后由 捷克10号 于 2008-9-7 10:57 AM 编辑 ] tackling在以前的FM里一直翻译的都是铲球其实是个错误,现在的抢断才合理一些。在官方的说明里面tackling指的是“将对方的球抢过来或破坏掉的能力”,对应的这项能力中当然包括铲球了,但不能将铲球的能力的高低当作是“将对方的球抢过来或破坏掉的能力”的高低 finishing表示最后一击的能力,即指射门,是意译
EA的FIFA系列也用finishing表示射门 原帖由 mikeking 于 2008-9-7 12:18 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
tackling在以前的FM里一直翻译的都是铲球其实是个错误,现在的抢断才合理一些。在官方的说明里面tackling指的是“将对方的球抢过来或破坏掉的能力”,对应的这项能力中当然包括铲球了,但不能将铲球的能力的高低 ...
难道把球抢过来或破坏的时候不需要盯人这项能力么? 原帖由 dickjone35 于 2008-9-7 02:29 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
难道把球抢过来或破坏的时候不需要盯人这项能力么?
这就是关于一个后卫能力的综合考虑了,要这样说决心集中防守站位都要考虑进去。
我只是帮忙翻译一下
页:
[1]
2