孩子他爸 发表于 2008-7-28 10:43:41

回复 #50 韦小宝 的帖子

那也是根据意大利语直接音译的

congyiyang 发表于 2008-7-28 11:44:01

“翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。诗人自身著有《翡冷翠的一夜》一书。后来,作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》,80后诗人风来满袖著有译诗集《沿康河到翡冷翠》,都是对徐志摩诗意的一脉相承。(转自百度)

就像吧剑桥译成康桥差不多。。。
个人不喜欢在地名上故弄玄虚。。。
当然,徐志摩的时候翻译上各有见解。。。
不过即使是意大利人也不一定会把弗洛伦撒和翡翠联系在一起。。。
尊重徐志摩也尊重楼主。。。
怎么称呼一个城市是自由。。。
佛罗伦萨,要是我称之为“文物上涂鸦最多的那个城”,我周围的人也都能理解。。。
不过不欣赏楼主因为用了一种冷门的翻译,就让别人恶补语言知识的态度。。。
页: 1 2 3 4 5 [6]
查看完整版本: 看完《我们是冠军》,欲用翡冷翠续写辉煌(更新至冬季转会,附图,35楼力战老妇人)