“他那古怪的名字——这里指的是他的姓氏Vennegoor of Hesselink,可以说是欧洲足坛最长的了——起源于十七世纪时来自荷兰Enschede地区的两个农场主家族的联姻。当时,要联姻的维内戈(Vennegoor)家族与海塞林克(Hesselink)家族都是当地的名门望族,具有相同的社会地位,因此两家谁也不肯放弃他们的姓氏,最后两家达成妥协,将他们两个姓氏结合起来,于是便形成了这么个奇特的姓氏。至于中间的那个连词of,与英语中的介词of无关,它在荷兰语中的意思是“或者” ,相当于英语的or。所以这个姓氏的意思直译过来就是“维内戈尔或者海塞林克”。按照我国的外语人名音译标准,他的名字Jan Vennegoor of Hesselink应当被译为杨·维内戈尔-海塞林克,中间的of是连词,原则上不译。我们中国媒体和球迷习惯上只叫他海塞林克。我国现在也有不少父母选择了类似的取姓方法,将父姓与母姓结合再为孩子取名,入张李某某,王杨某某。
有意思的是,海塞林克本人坚持要在自己球衣后面印上姓氏的全称VENNEGOOR OF HESSELINK,而不像范尼或范布隆克霍斯特那样有时候印简写,因此我们看到的海塞林克无论身穿哪个队的球衣,背后都会背着这冗长的20个字母在绿茵场上冲锋陷阵。(俱乐部乐坏了吧,卖他的球衣光背后字母就够赚一笔了!)”