找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1847|回复: 13

中超外援名字如是谈ZT

[复制链接]
发表于 2009-8-3 10:14:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
央视风云转中超,刘嘉远经典解说:今天亚泰的外援埃尔维斯没上,上的是斯科特。(其实就是同一个人)    像这样的弱智解说段子中超还有多少呢?
    其实中超充斥着荒唐的译名,由此引发的无数笑料,埃尔维斯算小的了,现在来做个汇总,以免以讹传讹。


长春:译名上的先知
这是发生在长春和上海之间的一段故事。06年升上中超的长春亚泰积极地招兵买马,他们和申花队同时看中了代表洪都拉斯队来中国比赛的球员埃尔维斯,最后申花队不愿意接受对方俱乐部强行搭售另一个外援雷纳的要求,退出竞争。长春则非常聪明,他们打包签下了两人后,后来又将雷纳替换掉。埃尔维斯没有辜负亚泰的厚爱,07年夺冠那年,他还在对申花的比赛中独进4球。不过要注意的是,其实埃尔维斯的姓是斯科特Scott,叫他斯科特更正确。有意思的是08赛季申花又引进了哥斯达黎加国脚埃里克-斯科特Erick Scott,因为长春亚泰那未卜先知的“谦让”,申花的外援成了中超唯一的斯科特。
埃尔维斯的名字其实没有错误,只是讲了一段往事,但是亚泰的后防核心卡巴雷诺的名字就是大错特错了,他的姓是卡瓦列罗Caballero,四个字当中只有“卡”是对的。


申花:从译名开始打造全明星
最近几年申花队引进的外援虽然表现参差不齐,但翻看履历,都曾是世界足坛赫赫有名的球员,更厉害的是他们当中很多都拥有世界巨星的名字。07赛季下半段,申花引进了前哥伦比亚国脚汉密尔顿-里卡德Hamilton Ricard,他的名字就被错译为里卡多-汉密尔顿,简称汉密尔顿,正好和当时的乌拉圭前锋阿隆索配成一对车手组合,其实04年重庆队还有一个舒马赫。
在那之前,申花的名单当中,还险些拥有一个鲁尼,由于合并的关系,原先吴金贵定下的外援全部被替换,其中就包括这个后来效力陕西巴西前锋“鲁尼”,其实他的名字用葡语来翻译应该是隆尼Ronny,即便用英语念也是罗尼,跟鲁尼完全没关系。
车手之后是网球明星,申花本赛季的名单中有一个罗迪克,当然这也是错误,这个斯洛文尼亚外援的名字是罗迪奇Rodić。再较真一点的话,你会发现申花本赛季的外援名字没一个是对的,扬科·沃尔卡诺夫因为其简称“杨科”最早被媒体误解为和前大连外援扬科维奇拥有一样的姓氏,其实大连那个扬科维奇是特例,因为他是塞尔维亚人加入了保加利亚国家队,而申花的扬科是正宗的保加利亚人;小赫莱布的正确名字应该是足球报翻译的“格列布”,只不过他的哥哥的名字已经为世界所认可;至于巴尔克斯,其实应该是巴尔科斯Barcos;米利甘按英语应该是米利根。
更早的冤案还是06赛季的路易斯·拉米雷斯,他的官方名字是路易斯.阿尔弗雷多,那么长一串都没有包含他的姓氏拉米雷斯,而且一直跟着他到了广药白云山队。


成都:否认自己拥有明星
和申花队正好相反的是,成都谢菲联却否认自己拥有大牌。08赛季他们引进了一个巴西前锋官方名字是丹尼尔森,实际上应该是德尼尔森Denilson,他恰恰拥有一个伟大的足球姓氏。


广药:中卫变雪糕
上赛季,升班马广州队签下了秘鲁外援阿尔瓦拉多Alvarado,一向是慈父形象的沈祥福看到这个黑大个甚是喜爱,便赐名“猛龙”。于是在中超的秩序册上,阿尔瓦拉多变成了猛龙,其实这本来可以传为一段佳话。但中超转播时,字幕员自作聪明以为他是中国人,就把“猛”改成了“孟”。“孟龙”一出,广药的中卫拥有了一个跟某雪糕同音的名字。
另外,上赛季广药签下了巴西外援迪亚哥,加上北京国安的迪亚哥,中超出现两个同名的巴西外援,但可笑的是他们不仅不同名,而且都不叫迪亚哥,北京的叫蒂亚戈Tiago,广州的叫迭戈Diego。本赛季,广药签下了迭戈的弟弟迪奥戈Diogo,不过他名字还是令人匪夷所思的“迪武哥”。


天津:刺错刺青
本赛季由天津转会北京国安的克罗地亚后腰马季奇,正确是名字马蒂奇Matić,可是这个错误的名字将长期伴随他,因为他为了纪念在天津的成功表现,将错误的名字纹在了手臂上。马季奇这个译名的出处无从考证,毕竟将ti念成“季”只有在前苏联各国的语言中才有,我们可以想到的是,也许这个名字是为了纪念已故的相声大师马季,他的祖籍就是天津。
马季奇之后还有更厉害的,本赛季天津的罗马尼亚新援居然叫凯撒,实际上他的叫基察Chiţa,跟罗马尼亚队长基伏只差两个字母。

马里科改国籍?
本赛季天津队的报名名单中出现了我们熟悉的名字—马里科,不过不是著名的深圳后卫,他是澳大利亚国脚马克-布里奇Mark Bridge,能把“马克”变成“马里科”是需要一定想象力的。

球衣上印名字 大牌不干
本赛季天津队征战亚冠球衣颇有特色,中国球员的球衣背后印的是姓氏和名字缩写,外援则是印上了名字,而非国际上习惯的印姓氏。
于是法国外援卡耶的球衣上印的是“PHILIPP菲利普”,澳大利亚外援布里奇印的是“MARK马克”,前意大利国脚托马西则是“DAMIANO达米亚诺”。这下中超历史上最大牌的外援不干了,人家本来转会天津就是看中了亚冠舞台,在亚冠怎能不穿印有“TOMMASI托马西”字样的球衣?最终大家看到的结果是托马西获得了胜利。


国安:大马丁比小马丁小
本赛季收看央视的中超战报你经常会听刘建宏同志提到国安大马丁,央视名嘴是为了和07-08赛季效力国安的小马丁内斯加以区分。两人同是洪都拉斯国脚,都姓马丁内斯。由于之前申花已经拥有一个马丁内斯Saul Martinez,所以07赛季吴金贵看中的瓦尔特-马丁内斯Walter Martinez被称为小马丁内斯。之后朱骏又带来了更大牌的埃米尔-马丁内斯Emil Martínez,小马丁内斯去了国安并且获得了成功,本赛季小马丁内斯转会阿拉维斯队,国安又签下了申花的埃米尔-马丁内斯。不过要注意的是埃米尔虽然看上去成熟一点,但其实比小马丁内斯小。埃米尔出生于82年的9月9日,而瓦尔特出生于82年的3月28日。


大连:保加利亚人变塞尔维亚人
大连实德本赛季引进的智利中卫维加拉根据西班牙语应该叫贝尔加拉Vergara,而安贞焕应该写作“安贞桓”,不过这些都不能算什么太大的错误。上赛季他们引进的保加利亚前国脚奇利科夫Chilikov居然被叫成“乔里奇”,这是把一个保加利亚人变塞尔维亚人。


山东:塞尔维亚人变保加利亚人
有保加利亚人变塞尔维亚人,自然也有塞尔维亚人变保加利亚人。山东鲁能的日夫科维奇Živković被经纪人带到中国的时候,原来是想起个比较好念的名字“日夫科”,后来以讹传讹变成了现在的“日科夫”。
山东的委内瑞拉中卫西切罗Cichero其实姓氏的构建更像是一个意大利语姓,但名字阿莱杭德罗Alejandro是一个西班牙语名,所以我们没有叫他“奇凯罗”。
另外不得不提的是,主教练图拔科维奇很容易被错念成“图拨科维奇”,当初一直叫“图巴科维奇”多好。


长沙:打字员的手有问题
07赛季下半段,长沙金德引进的外援桑德罗Sandro名字错成了“桑德里”,这个很有意思,因为打字机的键盘上字母“I”正好在“U”和“O”之间,于是很容易理解,想打“luo”的打字员为什么打成了“li”。
此外,本赛季转会贝尔格莱德红星队的阿布巴卡尔Aboubakar简称为阿布还能理解,因为很多名字当中带Abou的球员都简称阿布,本赛季青岛也有一个,但要是叫他巴卡尔就过分了。


青岛:保罗分金银
青岛没有分清阿布,但保罗倒是分得很清,Paul作为这名字当中非常容易念的部分,成为了很多中超喀麦隆外援的名字。本赛季北京国安的外援中卫威廉-保罗-莫比多William Paul Mobido就被简称为保罗。在他之前08赛季青岛也有一个保罗,被称为“金保罗”,其实他的名字应该用法语来念,Jean-Paul Ndeki,让-保罗-恩德基。
另外一位效力青岛两个赛季的塞尔维亚外援马尔科·索查纳茨Marko Socanac则被错译成了“马克-索卡纳奇”,其实不是每个塞尔维亚人都叫什么什么奇的。


绿城:人类失去了联想 世界将会怎样?
效力绿城两个赛季的外援乔尔丹拥有一个中国足坛最荒唐的译名,看看他的本名Yordan Vârbanov马上就翻译出来了—约尔丹·沃尔巴诺夫,我们能理解把约旦当成乔丹的,但不能理解把约尔丹当成乔尔丹的。
本赛季因为更换球衣赞助商,绿城队曾经出现了可笑的“双衣事件”,不过之前他们倒是中超球队中难得的在球衣上印上球员名和国际接轨的球队。在本赛季的秩序册里,他们还特意标上了球员的英文名,工作值得肯定,只是其实也不免出现一些不算失误的失误,比如港脚吴伟超的英文名应该是粤语的Ng Wai Chiu,而不是Wu Wei Chao,加纳外援萨基Moses Sakyi则拥有一个恐怖的中文名“魔杀仕”,将他带来中国的想必是一个来自香港的经纪人。

重庆:金尼+何塞
本赛季的升班马重庆队使用洋枪组合金尼+何塞,但是他们的真正名字一个是Johnny Lambert(约翰尼·兰伯特),一个是José Duarte(若泽·杜阿尔特),后者情有可原,毕竟切尔西的中文官网上,若泽-穆里尼奥也被称作何塞-穆里尼奥;但金尼这个名字的水准之高已非常人可及。

江苏:遇到难念的名字,挑容易的部分
翻译的最高境界就是遇到难念的名字,挑容易的部分念,当然这是玩笑。本赛季江苏的乌兹别克外援克列茨科夫Aleksandr Kletskov由于名字太难念,就变成了亚历山大。
同样的鲁能的姆尔达科维奇Miljan Mrdaković也是用了更好念的部分“米利安”。

翻译错误中的精华
其实错误的翻译当中也有不错的作品,前武汉、河南的巴西外援吉奥森,其实叫吉尔森Gilson,但仔细琢磨一下,吉奥森似乎更接近原来的读音。
前上海中远主帅勒鲁瓦给自己取名叫“乐华”,不仅好听而且还将法语的发音特点呈现了出来。

说了这么多,其实很多错误的造成完全是因为足协给的名单里面没有要求外援的外文原名,把这一条加上去,很多错误就可以避免了。
 楼主| 发表于 2009-8-3 10:15:01 | 显示全部楼层
中超外援的名字一到中国就全把姓和名颠倒。用中国的姓名方法来叫外国人。

错误依然在进行

最近天津泰达买入了乌兹别克前锋,塔德吉耶夫,英文名字:Tadjijev
然后上乌兹别克棉农队的网站,找到了
人家真名是:Zayniddin Tojiev,翻译过来就是托基耶夫!!!


出场名单,加上外援原名,对于足协来说,不算个难事儿吧??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 11:23:07 | 显示全部楼层
扬科·沃尔卡诺夫因为其简称“杨科”最早被媒体误解为和前大连外援扬科维奇拥有一样的姓氏
媒体真的弱智到这种地步了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-3 12:35:02 | 显示全部楼层
主要是各省市电视台体育记者的水平台次,导致以讹传讹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-3 12:37:06 | 显示全部楼层
广州的猛龙。。这名字也太不严肃了,虽然是外号吧

阿奎罗也叫大空翼,但人家的背后是阿奎罗。大空翼啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 12:40:10 | 显示全部楼层

回复 2# linghuchong1012 的帖子

这真是个难事……特别是中国猪协
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 12:40:44 | 显示全部楼层

回复 5# linghuchong1012 的帖子

那Kaka咋办……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 12:43:04 | 显示全部楼层
有的很对,有的很偏执
有的翻译是按照球员国家的语言发音来翻译的,作者则用英语来判断
有的翻译是按照英语发音来翻译的,作者却用球员国家语言来判断
这么多国家的语言,全懂的人很少
所以,借鉴一下可以
作为山东人说说鲁能吧
叫Cichero在美洲杯的时候就有了,后来他弟弟加布里埃尔入选了国家队,我想是为了区分他俩。我隐约记得有人叫菲尔内维尔作菲尔
现在中超的名单上日夫科维奇仍然是他的名字,叫日科夫是作者自己硬扯。可能方便一点

翻译这种事很难做到完美,第一次玩实况听见解说叫朴智星Park,我就像怎么出来公园了
郑智这种名字山谷球场的广播不知道播了多少遍错的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-3 20:59:20 | 显示全部楼层
还不如统一用英语翻译,要有个什么不寂纳法索的球员,解说员还不疯了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 22:29:01 | 显示全部楼层
那些姓名颠倒的,还有些道理,但是那些说翻译字不对的就属于吹毛求疵了。

“巴尔克斯,其实应该是巴尔科斯Barcos”

这有毛的区别……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-10-4 01:26 , Processed in 0.042050 second(s), 16 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表