只需一步,快速开始
使用道具 举报
皇马“狂”全拜重做会长的佩雷斯所赐。很多国内媒体把他的名字翻译成“弗洛伦蒂诺”,真是百思不得其解。人家的全名是Florentino Perez Rodriguez,第一个“弗洛伦蒂诺”是名,犹如大卫或者玛利,第二个字佩雷斯是其父亲的姓氏犹如陈李张黄,最后一字罗德里格斯是其妈妈的姓氏,到此明显他的译音应是佩雷斯而不是弗洛伦蒂诺,除非你只称贝克汉姆为大卫呢,为什么要坚持?七八十年代在中文世界里Real Madrid因为Real 这字而被称为“真马德里”,以后香港一个传媒人矜持不懈的努力以及向各方解释Real在西班牙文里是Royal 皇家的意思,以后才有个合情合理“皇家马德里”的译音,如果什么都得过且过、随随便便,还会有什么人“给面子”尊重呢?况且,佩雷斯在皇马会长竞选活动时都是以Florentino Perez 2009 为题,佩雷斯的翻译至少我会坚持,就像至死不渝的爱情一样。这种情况以往也出现在“联盟杯”的简称上,UEFA Cup是欧洲足联杯或者欧洲足协杯,国内用联盟杯这个简称全不能解释其意思,虽说约定成俗,但作为媒体这只是一个笑话,与把男当女没什么分别。
原帖由 一死以謝天華 于 2009-7-25 08:34 PM 发表 我竟然是巴塞球迷?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )
GMT+8, 2025-4-21 18:21 , Processed in 0.031481 second(s), 13 queries , Gzip On, APCu On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2023 Discuz! Team.