找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2098|回复: 24

[学术研讨]足球世界的翻译问题

[复制链接]
发表于 2008-8-1 13:43:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
声明:下文为转贴,转自A9VG电玩部落社区论坛。作者vear

刚才看到有网友发关于球员姓名翻译的帖子。所以也就找出下文给大家看一看,我感觉还是比较有道理的。毕竟中文的翻译是通过外语读音翻译过来的,永远不可能达到完美。如果是完美主义者的话,读英文好了。



第一章 西班牙语和葡萄牙语

除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的。

西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译

西语基础:z发s的音
例:López洛佩斯

西葡语基础:h不发音
例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是“希耶罗”;
切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是“希拉里奥”。

西语v和b的发音:
通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。
同理的还有:
比森特Vicente Rodriguez Guillen,“维森特”是错的;
比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。
特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。

巴斯克语(Basque)
巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,
例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta
阿兰苏比亚Daniel Aranzubía Aguado
此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(bi'ʃente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。
要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。

西语ll的发音
这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。
通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;
例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;
Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。
改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”好。
西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,
常见的有:比利亚David Villa Sánchez;
马略卡Mallorca不是“马洛卡”;
特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。

J的发音
西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh

José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”
例:若泽-穆里尼奥José Mourinho (ʒu'zɛ mo'ɾiɲu),这点上新浪给切尔西建的官方网站(何塞-穆里尼奥)真是让人笑掉大牙了。
又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。

Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Júlio César Baptista正确译名是“儒利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。

西语g的发音
通常g遇到i和e时应读h
例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo Ángel(安赫尔)

加泰罗尼亚语(Catalan)
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,
如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好;
Gerard Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。
现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥-加西亚(Sergio García de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。
同样问题也发成在西班牙人队身上。
现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。

带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维”。
前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,
Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫“侏儒”)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。

注意区分西语的n和ñ
no是“诺”,ño是“尼奥”
Emilio Butragueño     不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥”

葡语c在e和i前发s的音
例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。

葡语nh发ni的音
例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典。

葡语ão发ang的音
例:Sérgio Conceição是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥”

葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。

带有英语味道的葡萄牙球员名字
瓦格纳-勒夫Vágner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是“洛韦”;
上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”比“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。

带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字
胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。

著名解说们的错误:
Robert Pirès(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮雷”
Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念“扎内蒂”。这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”。

历史遗留问题:
劳尔Raúl González,应为“拉乌尔”;
贝利Pelé,应该是“佩莱”;
尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是“尤塞比奥”;
西蒙尼Diego Simeone     应该是“西梅奥内”。
这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。

第二章 德语和荷兰语

又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。

其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:

ei发ai的音:
德国国脚Bernd Schneider(施耐德);
荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。

ui、uy接近ai的音
Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。

j发y的音
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”,
德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。

V发f的音:
常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);
Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。

oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。

特殊:
凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。

d在后面没有元音的时候要发t音:
希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。

g在后面没有元音的时候要发k的音:
埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。

德语s的音变
德语中st辅音连缀时,s要发sh的音
Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。

德语se的发音是zhe
02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。
同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒”。

德语ö=oe
Andreas Möller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,
Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,
这里有一个注意拼写的问题。

德语ß=ss
基斯林Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,我服。

德语ü=ue
Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。

其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利
使用语言有荷语的国家有:比利时、南非
在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。

最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。

一些按照英语翻出来的奇怪作品:
默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;
扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。
 楼主| 发表于 2008-8-1 13:43:53 | 显示全部楼层
第三章 法语的翻译

初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。

[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。
洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。
这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。

在翻译法语时以下两点是被忽略的:
1.类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;
2.r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。

下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:

法语oy和oi和英语的极大区别:
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,

in的翻译:
Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。
Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。

gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,萨尼奥尔

ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。
组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。

u和jo的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;
组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。

组合音:
Didier Deschamps,德尚。

移民(后裔)球员的翻译:
齐丹(Zinedine Yazid Zidane [ˌzineˈdin jaziːd ziˈdan]),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。

通用的译名:
Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。

第四章 意大利语的翻译

最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:

Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
“罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。

和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。

第五章 英语的翻译

英语是我的最弱项……不过如果觉得英语的翻译没有学问那就大错特错了。

典型的理解错误:
朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;
前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;

尾音的省略:
凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;
里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;

促音当中省略前一个辅音:
基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;
至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;

谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。

特例:
贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。
第六章 北欧语的翻译

瑞典球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;
Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
Marcus Allbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。

挪威球员:
Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;
Thomas Myhre迈尔;
Fredrik Strømstad,斯特伦斯塔;
Kristofer Hæstad;海斯塔;
Brede Hangeland;汉盖兰。

丹麦球员:
Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);

冰岛球员:
Jóhannes Karl Guðjónsson格维茨永松(伯恩利);
Eiður Guðjohnsen古德扬森(巴萨);
Brynjar Björn Gunnarsson贡纳松(雷丁);

第七章 东欧语的翻译

主要是注意拼写,区分s和š,z和ž;

塞尔维亚球员:
Nikola Žigić日吉奇。
ji=ij
Mladen Krstajic,克尔斯塔伊奇
Predrag Mijatovic米亚托维奇,“米贾托维奇”是错的。

克罗地亚球员:
Niko Kranjčar(小)克拉尼察;
Anthony Šerić舍里奇;
Jurica Vranješ弗拉涅什。

保加利亚球员:
下面是一个我犯过的错误:
Valeri Emilov Bojinov [və.'lɛ.ri bo.'ʒi.nov],单看拼写很容易理解成“博伊诺夫”,但他的另一种拼法Bozhinov就清楚了是“博季诺夫”,这里Konami是错的。

俄罗斯及俄语延伸语言(乌克兰、白俄罗斯等)球员:
Igor Akinfeev阿金费耶夫,注意两个e是分开念的。
标准的俄语g和h的发音是要互换的,但你必须确定你拿到的名单是没有经过修改的。
如:赫莱布Alexander Hleb,如果按俄语念是“格列布(《足球报》)”,但显然这个名字已经融入了西欧特色了。
舍甫琴柯Andriy Shevchenko,个人觉得《足球报》的“谢甫琴柯”更好。

捷克球员:
Milan Baroš巴罗什;
Pavel Mareš马雷什;
Jaromír Blažek布拉热克;
Tomas Rosicky应该是“罗西茨基”。

罗马尼亚球员:
Gabriel Tamaş陶马什。

第八章 土耳其语的翻译

举一些有代表性的例子:
通恰伊-尚勒Tuncay Şanlı,这里要注意Ş不是S,ı不是i。
于米特-卡兰Ümit Karan,注意ü不是u。
以此类推:
Rüştü Reçber,其实不是“鲁斯图”,是“吕什图”;
Yıldıray Baştürk,应该是“巴什图尔克”;
Hakan Şükür,应该是“哈坎-舒库尔”
Altıntop阿尔滕托普,这个大家都知道。

c、ç和z的区分翻译:
Can Arat,詹-阿拉特;
Servet Çetin,塞尔维特-切廷;
Gökhan Zan,格克汗-赞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-1 13:44:10 | 显示全部楼层
第九章 日语、韩语和越南语

这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重中国文化,不认识的字请查查字典!

日语

日文易错字读音
楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。

此外,要注意名字写法中的细节
“ヶ”不是“々”,
如:曽ヶ端準(鹿岛鹿角)、“藤ヶ谷陽介(大阪钢巴)”里的“ヶ”发ka/ga,但不作为一个汉字来翻,学过日文的都话就知道“一月 (ichigatsu)”和“一ヶ月 (ikkagetsu)”的区别。所以是“曾端准”、“藤谷阳介”,而不是“曾曾端准”......
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。

近似字
“斎藤”和“斉藤”读音都是“さいとう”,长得也很像,分别是“斋藤”、“齐藤”;大宫松鼠的后卫叫“冨田大介”,日文里也有叫“富田”的,“冨”古同“富”,中文日文读音都一样;新泻天鹅前锋“川又堅碁”,“碁”读qí,日本人管“围棋”叫“囲碁”;

多音字
大阪钢巴租借给大分的国脚“家長昭博”,实际上是jiā cháng。注意“長”的读音是NAGA,自然念“cháng”;


姓和名的搭配不是简单的2+2
这种问题娱乐圈更多:“竹野内 丰”、“释 由美子”;
足球当中“若岛津 健”是个好例子,本身“岛津”就是一个姓,看多了就明白了。

好玩的名字:
田中亜土夢Tanaka Atomu(新泻天鹅),Atomu就是“阿童木”;
藤田征也Fujita Seiya(札幌),Seiya也译作“星矢”!
女名叫“真美”、“真实”的念起来就是Mami;
本赛季转会千叶的中场馬場憂太的姓“馬場”,念起来就是Baba,要是他生个女儿叫“真美”......

移民和混血国脚建议用母语来翻译:
例:田中マルクス闘莉王(Tanaka Marcus Tulio),直接念“图利奥”;
三都主アレサンドロ(Santos Alessandro),念“桑托斯”。

根据西文拼写翻译带来的错误
如果你手头有日文的原文,翻译会非常直观,头疼的是读音,如果拿到西文则反过来。但也有一些日本人会取一些没有汉字的名字(最近看得较多的是长泽雅美/正美),只好用发音相同或符合词义的最常用汉字来翻。因为日文里有长短音的区别,用元音上的一横来表示长音,但到了西文会被忽略,时而会造成麻烦,比方说看到英文里写Ono就有可能是“小野”也有可能是Ōno“大野”,所以有些年轻人喜欢加h来表示长音(不过基本只限于普通使用,护照尚不至于都这样):Ōno → Ohno, Satō“佐藤” → Satoh(实际上是Satou,这个问题在游戏中输入名字常遇到)。而且日文中一个读音组合对应四五种汉字甚至是十几种都不奇怪(毕竟中文是老祖宗),没有原文的话翻出的名字都要标“(音)”,相信大家在报纸上都见过。


关于aa4“咲”要念xiào的说法不完全支持,要看完整的语言环境。
“美咲”作为姓念“美笑”,但目前还没有遇到姓“美咲”的球员。
关于不同的念法,有兴趣可以看这个:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b1b488301000bgm.html


韩语

韩国人名字普通情况都用韩语表记,只有重要或正式场合才要标汉字,所以相对出错几率就会比较高。与日语拼写方式的单一性不同,有时同样的一个音西文里可以拼出不同的模样来,加深了翻译的难度。正由于平时都不需要用汉字,反倒是在日文资料里保留了很多这方面的信息(由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名),只是少数情况下与韩语的资料并不完全一致,但至少中文有时随便拉一个符合读音的字的是不对的。

著名国人错误有:
安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;
朴主永(박주영),不是“朴周永”;
柳想铁(유상철),不是“柳相铁”;
崔眞喆(최진철),不是“崔镇哲/喆”。

日文资料的错误
김영철/金榮哲,在日文资料上写的是“金泳徹”


难点:
廉基勋(Yeom Ki-hun),不是“阎基勋”;
梁东炫(Yang Dong-hyen),不是“杨东炫”。
根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。

“曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。
赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;
曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过“溱”不是“榛”。
정경호有分歧,“鄭炅浩”,“鄭暻鎬”都能查到,通常用日文资料的“鄭暻鎬”。

韩国人名字不对应汉字的情况
차두리,두리是“(排行)老二”的意思,但总不能叫“车老二”吧,所以我们都叫“车杜里”。


越南语
另外以前用过汉字的越南自从拉丁化后也并不必要在起名时对应汉字,除了有传统的姓以外原则上同音字都不是错的:Dương翻“阳”很可以接受,但“养”的话读音也一样的(当然,这不意味着任何汉语拼音为yang的都可以,也不是只有yang才可能)。


红字来自aa4的补充

多语言国家球员的翻译:瑞士、比利时
瑞士国脚以讲德语、法语居多,还有意大利语、西班牙语、土耳其语等,根据他们的名字特征其实很容易识别。
以06年世界杯为例:
德语:施特雷勒(Marco Streller)不是“斯特雷勒”;
法语:马尼安(Ludovic Magnin),不是“马格宁”;
西班牙语:卡瓦尼亚斯(Ricardo Cabanas),不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:哈坎-亚金(Hakan Yakin)
值得注意的是弗赖(Alex Frei):多特蒙德前锋,同样是来自德语区,所以Frei应该按照德语的习惯读作弗赖。由于他此前效力法甲雷恩,使绝大多数人把他当成了法语区的球员,而念弗雷。

比利时主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:Daniel van Buyten范布伊滕。

阿拉伯国家球员(沙特、摩洛哥、突尼斯、埃及等),翻译时省略人名前缀Al和El:
例:Mohamed Al-Deayea 戴亚耶亚;
Talal El Karkouri卡库里。

关于普通话与粤语之间翻译的差别:
简单来说,普通话的翻译更适合对不同语言的诠释,但对一些长期遗留下来的错误,修正能力不足。如:Johnson,粤语的“庄臣”比普通话的“约翰逊”要到位多了;
而粤语的翻译仅对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言到位,对于西葡等明显发音方式不同的语言就束手无策了。



感谢以下朋友对翻译的指导:
唐蒙老师(1-5章)、Tina(第1章)、妹妹(第2章)、郑捷(第9章日语)、严晨(第9章韩语)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-1 13:45:10 | 显示全部楼层
好不容易发一个长贴,还不让我一次发完,要分3次。在这里发一下牢骚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-1 13:49:52 | 显示全部楼层
Coupet应该是古拜
Micoud应该是米古
Saha应该是萨阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-1 13:54:56 | 显示全部楼层
他们翻译时候的宗旨就是用本国语言的发音来翻译。

如果杰拉德是个中国人,转会去了利物浦。那利物浦人就要改掉利物浦口音,学中国汉语拼音叫
Jie La De
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-2 23:14:56 | 显示全部楼层
这不是人名翻译问题吗,怎么搞成足球世界的翻译问题了,跟足球有什么关系,我还以为是什么呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 09:56:33 | 显示全部楼层
原帖由 思考兔 于 2008-8-2 11:14 PM 发表
这不是人名翻译问题吗,怎么搞成足球世界的翻译问题了,跟足球有什么关系,我还以为是什么呢

同感..

我还想学学专业足球术语呢..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 10:00:08 | 显示全部楼层
简单来说,普通话的翻译更适合对不同语言的诠释,但对一些长期遗留下来的错误,修正能力不足。如:Johnson,粤语的“庄臣”比普通话的“约翰逊”要到位多了;

其实这个就和本身语言的发音有关的

就像用普通话读庄臣,完全是翻译不准,必须要广东话读才比较接近本身的读音...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-3 10:16:13 | 显示全部楼层
要准确根本就是不可能的

所以我认为要么就直接用人家的母语把名字念出来

要么就搞的有中国特色

这样不伦不类的较真没有意义
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|FMFans ( 京ICP备07501235号 )

GMT+8, 2024-9-20 06:40 , Processed in 0.041619 second(s), 16 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表