Roberto Baggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
“罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
Giuseppe Signori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
A.C. ChievoVerona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
Alessandro Del Piero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。
瑞典球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;
Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
Marcus Allbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。
挪威球员:
Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;
Thomas Myhre迈尔;
Fredrik Strømstad,斯特伦斯塔;
Kristofer Hæstad;海斯塔;
Brede Hangeland;汉盖兰。
丹麦球员:
Michael Gravgaard格拉夫高(哥本哈根);
冰岛球员:
Jóhannes Karl Guðjónsson格维茨永松(伯恩利);
Eiður Guðjohnsen古德扬森(巴萨);
Brynjar Björn Gunnarsson贡纳松(雷丁);
第七章 东欧语的翻译
主要是注意拼写,区分s和š,z和ž;
塞尔维亚球员:
Nikola Žigić日吉奇。 ji=ij
Mladen Krstajic,克尔斯塔伊奇
Predrag Mijatovic米亚托维奇,“米贾托维奇”是错的。
克罗地亚球员:
Niko Kranjčar(小)克拉尼察;
Anthony Šerić舍里奇;
Jurica Vranješ弗拉涅什。