[笑談廣東話系列]扑嘢
從今天起,前fmfans新聞部主編tim.gerrard.將會不定時推出笑談廣東話系列,為各位壇友與粵語版友交流能夠更加深入今日第一課,當幾個大男人一起的時候,必定會聽到這個詞,便是 扑嘢(讀音:bok yeh )
來由:
「扑」,是以棍棒或桿之類的的東西敲打的動作,可以說敲等於「扑」。
關於「扑嘢」一詞的來由眾說紛云,其中以兩個比較可信:
在性交時,因陰道有分泌物滋潤,當陽具一抽一插時便會發出「撲滋撲滋」的聲音,於是便用此形聲的字來創作了此詞語。
陽具就像一支棍棒,與女性性交時就像一棍棍的打在女體身上。
使用
現今很多人都會用「扑」或「扑嘢」來代替「屌西」,雖然聽上去不如粗口字般礙耳,但因為它只是「屌」的替身,粗俗程度稍遜,卻絕對不是溫和的版本,因此仍帶有不尊重的意味,對著妻子或親密女友時最好不要使用。以下舉出其中幾種用法:
「尋晚扑o左條弗得妹,嘩幾鬼正呀!」-昨晚跟一個服用了軟性毒品的女生性交,噢!很爽呢!
「2006年世界盃個陣朗拿甸奴晚晚走去扑嘢,落場梗係腳仔軟啦,終於咪俾法國踢出局囉!」-世界盃的時候巴西的小羅每個晚上都去幹他的女朋友,球賽時腿軟軟的當然就打不好,難怪被法國踢出局了!
延伸
其實此詞除了引申出另外一些詞語之外,亦引發出許多另類的創意。例如夜總會裡的公關小姐,有人將她們分成「金魚」和「木魚」,分別在於:
「金魚」︰屬觀賞魚類,是不可以用來「吃」的。於是被借喻形容那些只是陪坐喝酒,卻不會陪人客共度良宵的公關小姐。
「木魚」︰空心的木製小圓鼓,伴以一支用以敲打的小棍棒,乃出家人誦經的法器。此被借喻那些陪坐之餘也陪人客開房渡春宵的公關小姐,謂「可以扑得」之意。 好嘢~~~ {:soso__17074342786385510260_3:} 你今晚要上场仲顾住扑嘢 文化是需要传承的
看到如今的上海小囡连沪语都说不来了 甚为担心
语言 百花齐放最好 反对煲冬瓜一家独大。。。 休闲洗头房 发表于 2012-3-18 18:54 static/image/common/back.gif
文化是需要传承的
看到如今的上海小囡连沪语都说不来了 甚为担心
所以我周圍跟上海朋友說
一定要保存好上海話
不是哪一種語言的問題
而是那一種東西背後的文化
ps我的文不是原創的.......哦~ 我要扑 北方人飘过
有意思
话说貌似粤语才是正统中国话 43134246 发表于 2012-3-18 22:40 static/image/common/back.gif
北方人飘过
有意思
粤语吴语中 都有些很正统的一些古汉语发音和用词
日语的汉字发音很多都是参考吴语的。。。 43134246 发表于 2012-3-18 22:40 static/image/common/back.gif
北方人飘过
有意思
粵語,客家話,閩南話都保留一些古漢語的東西
下次見到貼上來
页:
[1]
2