周杭ch_007 发表于 2004-11-6 14:09:18

编辑器汉化小错误建议!!!

First Touch 应该是指一脚出球,即当即会出现时果断传球
Composure 现在普遍翻译为镇静
“喜欢稍后再插上(?)” 其实是二次进攻的意思,指该球员喜欢在冲在前面的进攻球员身后形成第二次进攻浪潮,以使进攻不至于被对方轻易瓦解。

最后感谢你的辛勤翻译

绝代单骄 发表于 2004-11-6 14:23:27

我觉得First touch应该是停球没错

周杭ch_007 发表于 2004-11-6 14:48:13

CM0304时官方就是汉化作一脚出球

park 发表于 2004-11-7 02:30:35

负责的说,官方汉化错了
镇静和冷静意思差别不大,我个人喜欢后一个
第三条已经修改了
页: [1]
查看完整版本: 编辑器汉化小错误建议!!!