linghuchong1012 发表于 2008-8-1 12:14:24

转帖:球星名字的翻译

中国主流媒体中,最近几年《体坛周报》的翻译很有进步,现在已经非常严谨,并且具有相当的影响力。在1999年的《体坛周报》中还把Lehmann翻译成莱赫曼,把永贝里翻译成柳伯格。现在这样的低级错误在《体坛周报》中已经再也找不到了。CCTV的影响力很大,但他们的翻译是水平最低的,像Signori、Rijkaard的错误译法都源于CCTV,而且多年以后的今天依然错误不断。韩乔生算是个比较喜欢钻研的人(不知道为什么很多人把别的解说员的口误都强加到韩的身上),并把张慧德这样的专家请进演播室,曾经在解说时指出过Signori的错误翻译,但因为早已约定俗成,所以还是一直错下去。韩乔生退出后,CCTV新一代的解说员绝大部分都不学无术,稍微聪明一点的黄健翔如今也退出,剩下的贺,段,申,甚至还有甄诚。CCTV已经没有任何可信度。


国内足球媒体实在无语,山东队的zivkovic,居然翻译成日科夫!!!



西班牙语(拉丁美洲除巴西外的官方语言)

H
在西班牙语中h从来不发音
举例:Helguela 埃尔格拉,Hierro 耶罗,Higuain 伊瓜因(都是皇马的,巧合)

J
在西班牙语中发喉音/h/
举例:Julio Iglesias 胡里奥,Jose 何塞(阿迪广告那小孩),Joaquin 华金,Juanito华尼托

G
在西班牙语中如果在元音e、i之前,发音同J,/h/,其他情况发/g/
举例:Getafe 赫塔费

GU
发/g/,这是变体,因为g在e、i前发成了/h/,因此少了/ge/,/gi/这两个音,因此gu专门为了拼这个音用的
举例:Helguela 埃尔格拉,Guerrero 格雷罗,Guigou 吉古

X
在西班牙语中,如果在元音e、i之前,发音同J,其他地方发/θ/
举例:Xavi 哈维(这个翻译与真实读音差别比较大,但已经是最佳答案了)

V
在西班牙语中如果在词首或者在辅音n、m之后发/b/,其他地方发/v/
举例:Valencia 巴伦西亚(瓦伦西亚是错的),Valdes 巴尔德斯,Villa 比利亚
B
发音规则同V
举例:Bilbao 毕尔巴鄂,Xabi Alonso 哈维·阿隆索

C
在皇家西班牙语中,如果在元音e、i前或者词尾发类似英语中th组合发的清辅音/θ/;在元音a、u、o前发/k/。在卡斯蒂亚之外的大部分西班牙和整个南美西班牙语区,/θ/这种发音有被/s/代替的趋势。
举例:Casillas 卡西利亚斯

Z
在西班牙语中任何地方都发/θ/

D
在西班牙语中,如果在元音之间或者在词尾发/θ/
举例:Gerard 赫拉德(巴塞罗那那个跟杰拉德名字很像的,这个翻译还是有问题)

N~
上面带~的N,发/nj/
举例:La Coruna 拉科鲁尼亚

LL
这个在西班牙语中原本是一个字母,但是皇家西班牙语协会已经取消这个字母,保留它为一个字母组合,发音类似于/lj/,在西班牙语音标中写作/Λ/(希腊字母lamda)。比如llamo /Λa mo/
举例:Villa 比利亚,Casillas 卡西利亚斯,Villareal 比利亚雷亚尔(香港人翻译成维拉利尔,虽然简洁明快,但错了好几个地方,有点不负责任)

Y
在西班牙语中某些地方y的发的ll的音

T等轻辅音
在拉丁语中其实清辅音发的音和英语中向对应的浊辅音一样,只是声带不震动,而它们的
浊辅音和英语中没有多大区别。比如/t/其实应该发不震动声带的/d/

德语

H
如果H在词首要发/h/,在其他位置不发音,但是它前面的元音发长音
举例:Lehmann 莱曼,Kahn 卡恩,Herzog 赫尔佐格

V
在德语中发/w/
举例:Volkswagen 大众汽车(不知道怎么读,这个例子不好,但暂时没想到别的)

EU
这个是最麻烦的,e的发音很像英语on的o的发音,u的发音接近/i:/,但又不完全一样,有人说有点像上海话“安”的发音,eu连在一起,可以近似为英语joy中oy的发音,但又不完全一样,只是像
举例:Neuville 诺伊维尔

意大利语(相关参考:《意大利语基本常识整理》)

H
基本不发音
举例:Inzaghi 因扎吉,Hubner 胡布内尔(我不确定这里的H是否发音,但我确定Hubner这个姓不是意大利姓,是移民)

C
在意大利语中,在字母e,i之前发类似英语字母组合ch的音,a,o,u之前发/k/
举例:Ancelotti 安切洛蒂,Panucci 帕努奇,Costacurta 科斯塔库塔,Cagliari 卡利亚里(不过这个词第二个a是不发音的,发音更接近“卡利里”好像这个词比较特殊,有待进一步考察)

CH
刚好跟C相反,在e,i之前发/k/,在a,o,u之前发英语ch字母组合的音,但ch很少出现在a,o,u之前,所以c跟ch的关系有点像西班牙语中g和gu的关系
举例:Di Michele 迪米凯莱,Giannichedda 詹尼凯达,Brocchi 布罗基,Chievo 基耶沃(翻译成切沃是很不负责任的)

IE
这两个元音在一起时出现连读,发音很微妙,所以出现了到底是“维埃里”还是“维耶里”的争执,应该说“维耶里”更恰当一些,因为“维埃里”完全没有连读的感觉,但即使连读,字母e还是发接近于/e/的音,所以说比较微妙
举例:Vieri 维耶里,Chiesa 基耶萨,Del Piero 德尔皮耶罗

G
在e,i之前发英文orange中ge的音,在a,o,u之前发/g/
举例:Genoa 热那亚,Gianna Nannini 吉亚娜·纳尼尼,Cecchi Gori 切奇·高里(切基·高里更准确一些,前佛罗伦萨俱乐部老板,制作电影的,《美丽人生》就是他们公司拍的,可能因为这个人在影视界成名比在足球界早吧,足球界就服从影视界的习惯了)

GN
同西班牙语里的N~,读音完全一样,发/nj/
举例:Bologna 博洛尼亚,Signori 西格诺里(经典的错误翻译,伴随Signori的整个职业生涯,更搞笑的是Signori在Bologna效力了n年)

GL
g在其他辅音字母前是否不发音我不知道,但在l前肯定不发音
举例:Pagliuca 帕柳卡,Cagliari 卡利亚里

法语(相关参考:《Pires = 皮雷? 皮雷斯?》)

H
不发音,跟西班牙语、意大利语情况基本相同
举例:Henry 亨利(又一个经典错误,在美国听ESPN的解说,标准的美国英语,但把Henry读成“angrui”(汉语拼音))

结尾辅音
永远不发音
举例:Coupet 库佩,Gallas 加拉,Trezeguet 特雷泽盖,Darcout 达库(那些翻译成达科特的全错)

E
有些E发音像英语里的长音er,但我还不是很清楚是所有的E都这样发还是一部分这样,希望专业人士指教
举例:Petit 珀蒂(这是法国那个,葡萄牙那个如果是纯葡萄牙姓,应该翻译成佩蒂特,如果是法国移民,跟这个一样)

E`
上面带一撇的E,发/i:/
举例:Helene 伊莲(前两个E带撇)

GN
同意大利语的GN,发/nj/
举例:Sagnol 萨尼奥尔

CH
好像发音跟英语里的sh一样,不太确定
举例:Chevtchenko 舍甫琴科(法文版的舍甫琴科,见于金球奖的相关资料,前面的CH肯定发成sh,后面的TCH不太清楚)

荷兰语(尼德兰语、地低语)

J
这个字母很奇怪,在低地语言(尼德兰语)中j是否不发音不清楚,但是它在k前面
是肯定不发音的
举例:Rijkaard 里杰卡尔德(又是错了一辈子,其实这个名字就相当于英语中的Richard或者西班牙语中的Ricardo)
V
在尼德兰语中发/f/
举例:van der Vaat 范德法特

葡萄牙语(巴西官方语言)

O
在葡萄牙语中o发音相当于英语中字母组合ng,一般会组成ao的字母组合,且a上面有~
举例:Conceicao 孔塞桑,Simao 西芒
NH
跟西班牙语的N~,法语、意大利语的GN相同,发/nj/
举例:Ronaldinho 罗纳尔迪尼奥,Serginho 塞尔吉尼奥

CH
好像发音跟英语的sh一样,不确定

瑞典语

BERG
发音接近于/beri/
举例:Ljungberg 永贝里,Melberg 梅尔贝里

linghuchong1012 发表于 2008-8-1 12:15:11

个人觉得上海东方卫视的翻译比较好,很早就把亨利翻译为:昂利

人与自然 发表于 2008-8-1 12:18:48

东方卫视把罗西鸡翻译成罗切斯鸡,当时真有些不适应

linghuchong1012 发表于 2008-8-1 12:21:10

原帖由 人与自然 于 2008-8-1 12:18 PM 发表 http://fmfans.cpgl.net/images/common/back.gif
东方卫视把罗西鸡翻译成罗切斯鸡,当时真有些不适应

他们台走的是国际路线,经常和cctv步调不一致

rikikehl 发表于 2008-8-1 12:24:56

长知识了~~

我爱齐达内 发表于 2008-8-1 13:18:36

声明一下啊,现在鲁能的zivkovic也被翻译为日夫科维奇,塞尔维亚有很多大人物开始就被翻译为日夫科维奇,这个翻译不会错的。至于日科夫的名字是早先在鲁能球迷和媒体之间起的昵称,毕竟在解说和日常交流中日夫科维奇有点长了。zivkovic本人知道日科夫这个昵称后好像不太满意

我爱齐达内 发表于 2008-8-1 13:21:53

说实话,这里边也有不少错的。
举例:Gallas 加拉是错误的
William Gallas是瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,不应该按照法语的语言方式

student 发表于 2008-8-1 13:42:31

长见识了0=025

loli控 发表于 2008-8-1 18:42:54

完全没必要,英语电视台转播的时候还不是叫亨利,要是把每个球员出生国的语言都弄清楚麻烦不,英国人念孙继海还不是念的sun

FaWest 发表于 2008-8-1 19:21:07

回复 #7 我爱齐达内 的帖子

如果是土姓,不过按照其发音用法语写出来就是gallas了,所以用法语的gallas发音应该是和土姓的发音大体相同的
也有可能不是呢,话说法国的海外殖民地也有很多法国的后裔,或者是混血
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 转帖:球星名字的翻译