乌龙球”源于英语的“OWN GOAL”一词,意为“自进本方球门的球”,香港球迷根据这个单词的发音,将其称为“乌龙球”。“自摆乌龙”是乌龙球的成语说法,它源于广东的一个民间传说:久旱之时,人们祈求青龙降下甘露 ...
意译罢了,“乌龙”的发音和“own goal”的发音完全不沾边呢。 原帖由 肥宝宝 于 2006-9-15 10:06 PM 发表
意译罢了,“乌龙”的发音和“own goal”的发音完全不沾边呢。
我网上查的.我又不懂广东话.如果你是广东哥么那么你很有发言权的. 乌龙 = own 乌龙!不是欧文!! 欧文=owen 原帖由 托牢 于 2006-9-15 10:07 PM 发表
我网上查的.我又不懂广东话.如果你是广东哥么那么你很有发言权的.
研究研究而已,我不知道那些词的来源。
“乌龙”的粤语发音基本等于”物弄“(弄发第二声),所以不会是”own goal“的音译。而且”摆乌龙“在日常生活中也会用到,一般指犯一些比较笨的错误。 我觉得音译一解比较更贴切一些,当然是个人看法。
粤语似乎和普通话的音译有很大差距,比如说把球译成“波”,入波就是进球,世界波就是世界水平的进球。还有以前管排球叫华丽波(vollyball)。还有一大堆的球队名,球员名就更不必说了。
祖云达斯、车度士、维斯咸、一般还真不容易搞懂。 畅谈广东话...
页:
1
[2]