一个汉化版的翻译问题
对于习惯动作“likes ball played into feet"我觉得不应该是什么喜欢用脚而不是其他部位控球,因为你看足坛上很少有什么人是特别只用脚而不怎么用其他部位控球的,更何况是例如C.R、小罗、MESSI这些技术狂,身上各部位对球的控制简直是层出不穷,他们有说是什么整天只用脚的吗?
再者如果是这样解释,再游戏里也体现不出多少意义。。
所以我认为是应该翻译成:”喜欢上脚“,就是不会经常一脚出球,而喜欢控球在脚的意思。。 。。我以为小罗是有这个习惯的,怎么知道没有喔。。
这样我这个说法就少了一个有力的证据了。。
不过我还是觉得我这样说更合理些。。 我觉得是说他喜欢盘带、控球或者喜欢接脚下球
页:
[1]