CM0304有没有新的解说词!!!!
玩了很长时间,总感觉解说老是那么几句,有没有新的解说词呢?小弟跪求了.............!!!!我的是4.15版,呵呵 看来楼主对CM03/04已经没有感情了~~不然是不会问这样的问题的~~ 自己改吧!!置顶好像有交!网上好像有下载.. 只喜欢官方的东西手动修改游戏中的解说词:
看到截图区那些搞怪的图,真是可遇不可求啊!但自己能不能截一些更离谱的图呢?可以。只要把data\match events里events文件用记事本打开(建议先备份),修改一下里面的语句,要多离谱有多离谱!例如:当球员打进乌龙球时,评论是“**这下惨了” 我们可以把它改成“**看不到明天的太阳了” 这样截出的图就更富个性了!
events文件的修改方法详解:
现在我给大家讲解一下修改events文件的一些技巧,有些玩家提出要做个修改器,个人认为,那是不太可能的事情.连国外的老手都只能是自己手动慢慢改,而且基于那个文件就是个文本文档,我实在想不出什么类型的修改器可以修改一个复杂的文本文档,除了手动修改...
首先,让我们打开游戏目录下的data目录的match events目录下的events文件,那个文件比较大,电脑不是很好的可能要花上几秒的时间.打开后不管是中文版还是英文版都是看到英文,不过只要把页数下拉就可以看到一些中文了.
文件开头是这样的:
##### cm4 event file
# Languages included: ENGLISH (714 events), DANISH (714 events), DUTCH (714 events), CHINESE_SIMPLIFIED (714 events)
#, FRENCH (714 events), GERMAN (714 events), ITALIAN (714 events), JAPANESE (714 events)
#, KOREAN (714 events), NORWEGIAN (714 events), POLISH (714 events), PORTUGUESE (714 events)
#, SPANISH (714 events), SWEDISH (714 events)(不重要的,没必要看)
# EVENT_WAIT
= 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 1, 0
> 10, 900
G ENGLISH: <p1> holds up the ball
R ENGLISH: <p1> held up the ball
.........
大家下拉到有中文的地方,既然我们是修改中文的解说词,我们可以把上面的一段看作是
# EVENT_WAIT
= 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 1, 0
> 10, 900
G CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 控制住球
R CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 控制住球
也就是说
> 10, 900
G ENGLISH: <p1> holds up the ball
R ENGLISH: <p1> held up the ball
被
> 10, 900
G CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 控制住球
R CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 控制住球
所代替了,其实这只是语言的不同而已,游戏语言换成英文就看到英文了.可以说,这里所有的解说词都是这种结构,除了上面一段我说的不重要的开场白.这样大家就明了多了,大家修改的都是中文部分,没有中文的地方不要去动,动了也没用.那接下来我们就具体拿一个例子分析:
# EVENT_WAIT
= 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 1, 0
> 10, 900
G CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 控制住球
R CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 控制住球
这里# EVENT_WAIT是说游戏进行的一种状态,按照英文解释就是"等待"的意思,那在这种状态下可以有多少种解说词出现在屏幕上呢?我们看到中文里有七个选择,那就是说在游戏进行到这种状态时有七种解说词出现的可能.而上面我们举例的是其中一种.
那= 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 1, 0代表的是这种状态的数字代码,我们不要去动它.
那> 10, 900中,
10是代表这个解说词在游戏进行到这个状态下从七种解说词中出现的几率.一般来说,数字越大,出现几率越小.例如,10增加到20,那这个解说词出现几率明显就减少,其他解说词的出现几率就增加.而900代表的是当游戏进行到这个状态后与真正实现解说词的在屏幕上的出现之间的时差.900代表900毫秒.
大家细心一点的话,会发现有些还会出现> 10, 900,6这样的一行,那多出来的6代表什么呢?
6其实是代表这个解说词出现后所关联的声音.至于这个6到底代表哪个声音,大家去sound文件夹研究研究,本人还没有注意过.
接下来是
G CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 控制住球
R CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 控制住球
G这一行代表的是在比赛进行中时屏幕上出现的解说词,注意:是以第一人称解说的.
而R代表的是在比赛结束后生成的解说词,是以第三人称解说的.
为了解说全面点,我换过一个例子:
> 20, 900,
G CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 想转身摆脱 <p2>|漂亮的假动作
R CHINESE_SIMPLIFIED: <p1> 想转身摆脱 <p2>|漂亮的假动作
在G中<P1>代表控球的球员,<P2>代表被<P1>摆脱的球员.
而符号"|"代表了接下来的解说词会在上面的一句解说词说完后换行接着说,而不是和<p1> 想转身摆脱 <p2>在同一行出现.而"<p1> 想转身摆脱 <p2>,漂亮的假动作"出现的方式就是整句话出现在解说词横幅上的.
而在
> 10, 900,
G CHINESE_SIMPLIFIED: <t> 的 <p1> 拿球推进
R CHINESE_SIMPLIFIED: <t> 的 <p1> 拿球推进
中,<T>代表球队,就是<P1>的球队,在真正比赛中,可能会出现像"尤文图斯的特雷泽盖拿球推进"这样的解说词.
而有些句子里会出现<rf>这个代号,这个应该是裁判的代号.
总之,改这个文件一点也不难,但是很费时间,而且没有捷径
对乌龙的解说统统改成
“。。。”
“。。。”
“。。。” 素边改
想做什么做什么了
什么都行
原创的不是更爽 谢谢哈,呵呵,我其实很喜欢CM0304的,只是希望它更完美一些.......... 不自己改也可以
我没有做宣传的意思 但是在FMCM的CM0304的专区里有最新的有趣的解说词 实在没有链接可以奉上
喜欢就去自己找找看吧 是卓尔不群制作的
只能说这些了 实在不行就自己改一下 可能会更有意思的 原帖由 寻找性福 于 2006-2-5 02:47 PM 发表
不自己改也可以
我没有做宣传的意思 但是在FMCM的CM0304的专区里有最新的有趣的解说词 实在没有链接可以奉上
喜欢就去自己找找看吧 是卓尔不群制作的
只能说这些了 实在不行就自己改一下 可能会更有意思的
他好象只做了补丁,也有解说词么?
页:
[1]
2